Latin

Oversættelse af kort tekst

04. oktober 2011 af lea0808 (Slettet)

Hej alle! Jeg har latin på e-niveau, og er i fuld gang med at skulle oversætte denne korte tekst: 

Marcus et Claudia
Clemens ad portum festinavit. anulus Iulii in manu Clementis erat. 
Clemens multos Pompeianos per vias vidit, sed Pompeiani non Clementem
viderunt. Pompeiani cinerem timebant. solliciti erant, quod mons iratus erat.
Clemens quoque cinerem timebat. 
postquam Clemens ad portum venit, multos homines vidit. sed subito
Clemens Marcum, Claudiam, Hermogenem et Iuliam conspexit. sordidi
erant, sed valebant.
postquam Clemens rem totam narravit, Marcus et Claudia erant tristes.
Hermogenes et Iulia quoque tristes erant, quod Iulius mortuus erat.
Clemens dixit: ”anulum Iulii habeo. ego tibi anulum trado, Marcus.”
postquam Clemens Marco anulum tradidit, omnes navem petiverunt.


Jeg har dog mega svært ved det- har prøvet og prøvet i lang tid nu, men synes ikke at jeg helt fanger teksten :-( Skal aflevere opgaven hurtigst muligt- er ved at være desperat!

Er der nogen latin-kendere som kan hjælpe? Ville være super taknemmelig, og kan sagtens udbetale et honorar for oversættelse (50-100 kr) hvis ønsket. Det ville betyde alverden!

Mange hilsner,

Lea.


Svar #1
04. oktober 2011 af lea0808 (Slettet)

Al hjælp kan bruges!

 


Brugbart svar (2)

Svar #2
05. oktober 2011 af Stygotius

Du skal begnde med at finde et finit (=personbøjet) verbum og se hvilket tal det står og så finde et ord i nominativ i samme tal. Så kan du slå de ord du ikke kender op i en ordbog. så finder du (måske) et ord i akkusative, og det kunne så godt være et gestandsled.

Så skulle det gå.


Brugbart svar (2)

Svar #3
07. oktober 2011 af jbmm

Jeg ved ikke, om det er for sent nu, men her er mit bud på en oversættelse af sætningerne:

Marcus et Claudia
Macus og claudia

Clemens ad portum festinavit.
Clemens skyndte sig ned til havnen.

anulus Iulii in manu Clementis erat.
Clemens havde Julius ring i hånden.

Clemens multos Pompeianos per vias vidit,
Clemens så mange pompeianere på vejene,

sed Pompeiani non Clementem viderunt.
men pompeianerne så ikke Clemens.

Pompeiani cinerem timebant.
Pompeianerne var bange for asken,

solliciti erant, quod mons iratus erat.
de var bekymrede, fordi bjerget var rasende/i udbrud.

Clemens quoque cinerem timebat.
Clemens var også bange for asken.

postquam Clemens ad portum venit, multos homines vidit.
Da han kom ned til havnen så han mange mennesker,

sed subito Clemens Marcum, Claudiam, Hermogenem et Iuliam conspexit.
men pludselig opdagede Clemens Marcus, Claudia, Hermogenus og Julia,

sordidi erant, sed valebant.
de var beskidte, men raske/uskadte.

postquam Clemens rem totam narravit, Marcus et Claudia erant tristes.
Derefter fortalte Clemens det hele, Marcus og Claudia blev bedrøvede,

Hermogenis et Iulia quoque tristes erant, quod Iulius mortuus erat.
Hermogenus og Julia blev også triste, fordi Julius var død.

Clemens dixit: ”anulum Iulii habeo. ego tibi anulum trado, Marcus.”
Clemens sagde: "jeg har Julius' ring, Marcus, jeg giver dig ringen",

postquam Clemens Marco anulum tradidit, omnes navem petiverunt.
derefter gav Clemens ringen til Markus. De nåede alle hen til skibet.
 

 


Brugbart svar (2)

Svar #4
07. oktober 2011 af Stygotius

Det var søreme nogle flotte ovesættelser.

 

Marcus et Claudia
Macus og claudia

Clemens ad portum festinavit.
Clemens skyndte sig ned til havnen.

anulus Iulii in manu Clementis erat.     Endelsen  -ulus er en diminutivendelse, dvs. betyder 'lille'. En ring er anus, så anulus er altså en lille ring
Clemens havde Julius' ring i hånden.

Clemens multos Pompeianos per vias vidit,
Clemens så mange pompeianere på vejene,

sed Pompeiani non Clementem viderunt.
men pompeianerne så ikke Clemens.

Pompeiani cinerem timebant.
Pompeianerne var bange for asken,

solliciti erant, quod mons iratus erat.
de var bekymrede, fordi bjerget var rasende/i udbrud.

Clemens quoque cinerem timebat.
Clemens var også bange for asken.

postquam Clemens ad portum venit, multos homines vidit.
Da han kom ned til havnen så han mange mennesker,

sed subito Clemens Marcum, Claudiam, Hermogenem et Iuliam conspexit.
men pludselig opdagede Clemens Marcus, Claudia, Hermogenus og Julia,

sordidi erant, sed valebant.
de var beskidte, men raske/uskadte.

postquam Clemens rem totam narravit, Marcus et Claudia erant tristes.
Derefter fortalte Clemens det hele, Marcus og Claudia blev bedrøvede,

Hermogenis et Iulia quoque tristes erant, quod Iulius mortuus erat.
Hermogenus og Julia blev også triste, fordi Julius var død.

Clemens dixit: ”anulum Iulii habeo. ego tibi anulum trado, Marcus.”
Clemens sagde: "jeg har Julius' ring, Marcus, jeg giver dig ringen",

postquam Clemens Marco anulum tradidit, omnes navem petiverunt.
derefter gav Clemens ringen til Markus. De nåede alle hen til skibet.


 


Brugbart svar (2)

Svar #5
07. oktober 2011 af jbmm

Tak til Sven Jahnsen for oplysningen.
Jeg var lidt i tvivl om navnet Hermogenem, som jeg bare oversatte til Hermogenus, har du måske et andet og bedre bud på, hvad det kunne være?.


Brugbart svar (2)

Svar #6
07. oktober 2011 af Stygotius

Jamen, -selv tak da.

Hermogenes er nok et godt bud..


Brugbart svar (3)

Svar #7
11. oktober 2011 af Stygotius

Navnet er græsk (ερμογενησ) og betyder den hermesfødte.


Brugbart svar (2)

Svar #8
11. oktober 2011 af jbmm

Mange tak for oplysningen.


Svar #9
20. oktober 2011 af lea0808 (Slettet)

Uh, mange mange tak for alle de gode svar! Har i mellemtiden selv forsøgt mig ad med en oversættelse, men ikke nær så korrekt som disse. Det betyder super meget. Mange tak :-)!!!!!! 

 

Kæmpe knus herfra.


Skriv et svar til: Oversættelse af kort tekst

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.