Tysk

Kort oversættelse (rettes)

07. december 2005 af Ka. (Slettet)
Dativ og Akkusativ!

Drengen har købt ringen til søsteren. vi spurgte efte en bog af schweizeren Dürrenmatt. Hun har hentet salaten hos grønthandleren. fem af arbejderne blev syge. er du tilfreds med maden? vi var med børnene i Italien. siden den rejse interesserer de sig for kunst. skuespilleren har fortalt om filmen, og dennem forfatteren har vi også hørt om bogen.

Den Junge hat dem Ring für die Schwester gekauft. – wir fragten nach einem Buch von den Schweizer Dürrenmatt. – Sie hat den Salat bei dem Gemüsehändler holtet. – Fünf von dem Arbeiter wurden erkrank. – Bist du zufrieden mit dem Essen? – Mit dem Kinder waren wir in Italien. Seitdem Reise sie sich für Kunst interessieren. – Den Schauspieler hat von dem Film erzählt, und durch den Verfasser haben wir auch von dem Buch hörten.

Brugbart svar (1)

Svar #1
07. december 2005 af km55 (Slettet)

Har skrevet det rigtige i parentesen, så du kan sammenligne. Har primært kigget efter kasusfejl.

Den (DER: nom) Junge hat dem (DEN: akk) Ring für die Schwester gekauft. – wir fragten nach einem Buch von den (DEM: dat) Schweizer Dürrenmatt. – Sie hat den Salat bei dem Gemüsehändler holtet (GEHOLT). – Fünf von dem (DEN: dat) Arbeiter(N) wurden erkrank (KRANK). – Bist du mit dem Essen (ZUFRIEDEN)? – Wir waren in Italien mit dem (DEN: dat) Kinder(N). Seitdem Reise (INTERESSIEREN) sie sich für Kunst. – Den (DER: nom) Schauspieler hat von dem Film erzählt, und durch den Verfasser haben wir auch von dem Buch hörten (GEHÖRT).

Lidt problemer med kort tillægsform som fx han har hørt det: er hat es gehört. (husk ge-)

Von styrer dativ
Dativ flertal n.

Nom: da det står i nominativ
Akk: da det står akkusativ
Dat: da det står i dativ
Gen: da det står i genitiv

Her er den rettede udgave (den er nok nemmere at forstå):

Der Junge hat den Ring für die Schwester gekauft. – wir fragten nach einem Buch von dem Schweizer Dürrenmatt. – Sie hat den Salat bei dem Gemüsehändler geholt. – Fünf von den Arbeitern wurden krank. – Bist du mit dem Essen zufrieden? – Wir waren in Italien mit den Kindern. Seitdem Reise interessieren sie sich für Kunst. – Der Schauspieler hat von dem Film erzählt, und durch den Verfasser haben wir auch von dem Buch gehört.


mvh

¤km55¤

Brugbart svar (1)

Svar #2
07. december 2005 af km55 (Slettet)

Den første sætning lyder egentlig nok bedst således:

Der Junge hat der Schwester einen Ring gekauft.

Brugbart svar (1)

Svar #3
07. december 2005 af Romulus (Slettet)

Der Junge (NOMINATIV) hat den (AKKUSATIV) Ring für die Schwester gekauft. Wir fragten nach einem Buch von dem Schweizer Dürrenmatt. Sie hat den Salat bei dem Gemüsehändler geholt (KORT TILLÆGSFORM). Fünf von den Arbeitern (DATIV) wurden krank. Bist du mit dem Essen zufrieden? Wir waren mit den Kindern (PLURALIS, DATIV) in Italien. Seit (PRÆPOSITIONEN SEIT BRUGES) der Reise interessieren sie sich für Kunst. Der Schauspieler hat von dem Film erzählt, und durch den Verfasser haben wir auch von dem Buch gehört (KORT TILLÆGSFORM).

Det er mit umiddelbare bud, håber det er brugbart:-)

Brugbart svar (1)

Svar #4
07. december 2005 af Romulus (Slettet)

#0
Hehe, kan se at km55 har været venlig at hjælpe, jeg var lige væk fra computeren et stykke tid og havde ikke opdateret:-). Men nu har du i hvertfald også fået mit bud.

#1
Det er et godt arbejde du har lavet km55. Jeg vil bestemt mene at seit skal bruges i stedet for seitdem, da der er tale om en øvelse med præpositioner. Af samme grund vil jeg mene at #2 vil være forkert. Jeg ved ikke helt hvilken ordstilling der er at foretrække i forbindelse med sætningen hvori Italien indgår?

Brugbart svar (1)

Svar #5
07. december 2005 af danielruhmann (Slettet)

Dejligt at se, at der er nogle flere på banen:-)

Her er mit bud:
Der Junge hat den Ring für die Schwester gekauft (eller: Der Junge hat der Schwester den Ring gekauft).

Wir fragten nach einem Buch von dem Schweizer Dürrenmatt.

Sie hat den Salat bei dem Gemüsehändler geholt.

Fünf von den Arbeitern wurden krank.

Bist du mit dem Essen zufrieden?

Wir waren in Italien mit den Kindern.

Seit der Reise interessieren sie sich für/an Kunst.

Der Schauspieler hat von dem Film erzählt und durch den Verfasser haben wir auch von dem Buch gehört.

#4 Placeringen af "in Italien" er korrekt (Wir waren in Italien mit den Kindern). Ingen vil dog blive vrede, hvis du vælge din udgave. Det er helt ok.

Svar #6
07. december 2005 af Ka. (Slettet)

Hej til alle jer der har hjulpet TAK... er jeg super glad for :)

Brugbart svar (1)

Svar #7
07. december 2005 af km55 (Slettet)

#4 Ja, min fejl angående seit/seitdem. Overså den lige. Men er til gengæld helt sikker på at #2 er korrekt.

til Ka.: det var så lidt:)

Brugbart svar (1)

Svar #8
07. december 2005 af danielruhmann (Slettet)

#7 Ja, dit er helt korrekt på nær sætningen: "Seit der Reise interessieren sie sich für/an Kunst".

Du må meget gerne tage lidt over her i tyskforum. Gennem det sidste stykke tid er antallet af tyskindlæg vokset eksplosivt:-)

Brugbart svar (1)

Svar #9
07. december 2005 af km55 (Slettet)

Jamen det vil jeg da så forsøge at gøre. Vil gerne hjælpen, når tiden altså lige er til det. Må dog indrømme, at jeg ikke orker de enormt lange indlæg...:)

Skriv et svar til: Kort oversættelse (rettes)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.