Spansk
Nogle der vil rette igennem?
Jeg har en meget kort tekst, oversættelse, som jeg ville høre om der er nogle der lige ville kigge igennem og evt. skrive hvilke type fejl jeg laver? Det er egentlig bare fordi jeg ikke har min mor hjemme denne uge til at læse igennem som hun plejer :-D
Dansk:
27. august 2008, 3. g
En dag spurgte Carmen sin bedstemor, der boede alene i en lille landsby:
- Hvorfor har du ikke købt en mobiltelefon, bedstemor?
Bedstemoderen svarede hende:
- Jeg ved ikke noget om mobiltelefoner, jeg har en gammel telefon, som fungerer godt. For resten, jeg har lige talt med din far, som ikke kan finde sin mobiltelefon. Har du set den?
- Nej, jeg ved ikke, hvor den er. Far er altid så forvirret.
- Ja, du har ret. Jeg tror, at din far er meget stresset, derfor glemmer han mange ting.
Min spanske udgave:
27 de agosto 2008, 3.g
Un día Carmen pregunta su abuela que vivía sola en una aldea:
- ¿Por qué no compras un teléfono móvil abuela?
La abuela responde por Carmen:
- No entiendo nada de teléfonos móviles, tengo un teléfono viejo que marcha al unísono. Por cierto he hablado con te padre que no encuentra su teléfono móvil. ¿Lo has buscado?
- No sé dónde está. Papá es confuso siempre.
- Si tienes razón. Yo creo que su padre es muy estrés por eso olvida muchos objetos.
PS. er det rigtig det hedder un día? Ordbogen siger at día er maskulin, men at det slutter på a burde være femninum?
Svar #1
12. april 2011 af munequita (Slettet)
Un día Carmen pregunta (brug datid!) a su abuela que vivía sola en una aldea:
- ¿Por qué no compras un teléfono móvil abuela?
La abuela le responde (brug datid!) por a Carmen: ( responder por = at svare for carmen.)
- No entiendo( forstå) sé nada de/sobre teléfonos móviles, tengo un teléfono viejo que funciona bien. Por cierto, he hablado con tu padre, que no encuentra su teléfono móvil. ¿Lo has buscado(= lede efter) visto?
- No sé dónde está. Papá es tan confundido siempre .
- Sí tienes razón. Yo creo que tu padre es muy estresado, por eso olvida/ se olvida de muchos objetos( = fysiske genstande) muchas cosas.
en situation eller "ide" kan være "confuso"
personer bliver " confundido/a
Hvis du nu bliver forvirret af at læse min forklaring kan du sige.. " estoy confundida por que dices es muy confuso/la gramática española es muy confusa"
Det hedder un día, og sådan er det bare. Det er en undtagelse som skal læres udenad lige som el sofá, la radio, el problema osv.
Svar #3
12. april 2011 af skolerocks (Slettet)
Mange tak for svar. Ja jeg forstår ikke helt hvordan det der tan kommer ind i flg. sætning: Papá es tan confundido siempre?
Svar #4
12. april 2011 af munequita (Slettet)
fordi der på dansk står:
"far er altid SÅ forvirret " og ikke "far er altid forvirret"
og det prøvede jeg så at få med på spansk også... men det tja.. det kan da godt udelades, men så synes jeg bare der mangler lidt fra den danske sætning.
Spørg endelig hvis der er andet du ikke forstår =)
Skriv et svar til: Nogle der vil rette igennem?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
