Spansk

oversættelse af stednavne??

16. april 2011 af blondie07 (Slettet)

Hola Gente,

Sidder lige med en opgave med noget oversættelse af stednavne og af danske verber. Kunne godt bruge lidt input.

opgaven:

En los siguientes fragmentos tomados del libro ”Smillas fornemmelse for sne” (y la traducción correspondiente del libro) tienes que comentar estos dos aspectos: A) la traducción al español de los nombres de lugar y B) la traducción al español de los verbos daneses køre y spadsere.

Relativo a A) discute por qué la traductora tradujo los nombres de lugar de esta manera. ¿Ha sido consecuente? ¿Existe un sistema? Relativo a B) discute las implicaciones tipológicas lingüísticas.

Texto original (TO)
Hvad der er vigtigt denne dag, er at gense Knippelsbro, hvor jeg har kørt med ham og Kryolitselskabet, og Skudehavnsvej, hvor vi har spadseret med hinanden under armen. Fra boksen på Nordhavn Station ringer jeg igen til ham. (p. 235)

Texto traducido (TT)
Lo que, para mí, resulta importante en este día es volver a ver el puente de Knippel, que he cruzado con él en coche y la Sociedad Criolita, y la calle de Skudshavn, por donde hemos pasado cogidos de la mano. Desde la cabina de la estación del puerto Norte, vuelvo a llamarle. (p. 235)

Med hensyn til stednavnene, så er det vel fordi, at navnene ikk eksisterer på spansk og derfor må man tilpasse sig efter det spanske sprog, så de også kan forstå det. Og stadigvæk så man ved hva man taler om, altså hvor. ??

Med hensyn til verberne så er det vel også fordi, man ikk har et tilsvarende verbum, til samme betydning?


Brugbart svar (1)

Svar #1
16. april 2011 af jbmm (Slettet)

Ang. oversættelsen af stednavne, mener jeg ikke at man for enhver pris skal oversætte disse, se f.eks. "el puente de Knippel', hvad er det da for en bro??
Her må det hellere være 'el puente de Knippelsbro', selv om der er en vis dobbeltkonfekt i denne oversættelse, så er den da forståelig. Det samme gælder for 'la calle de Skudshavn' (hvor ligger gaden Skudshavn??), som efter min mening skulle hedde 'la calle de Skudehavnsvej' (=la calle que se llama 'Skudehavnsvej').
Ligeledes 'la estación del puerto Norte', til 'la estación del puerto Nordhavn/la estación de Nordhavn' eller lign.


Svar #2
16. april 2011 af blondie07 (Slettet)

jeg er helt enig med dig, sådan ville jeg oss have oversat det. men nu er det ikk mig der har oversat det. sådan var selve opgaven da jeg fik den.

Man kan jo se, at oversætteren har feks taget 'vej' væk fra skudehavnsvej og sat det foran med 'calle'..


Skriv et svar til: oversættelse af stednavne??

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.