Spansk

hjælp til oversættelse :)

14. juni 2011 af fogh (Slettet)

hej allesammen :)

jeg skal op til spansk årsprøve imorgen, men der er nogle sætninger i teksten som jeg ikke forstår. - jeg håber i kan hjælpe mig. :)

1:  somos novios desde hace cinco años y ahora buscamos casa para casarnos.

2: pedro dice que con la ayuda de sus padres y mis padres podemos pagar 30.000 ahora y los 120.00 euros que quedan, con una hipotece.

3: además así no poemos tener hijos

4:los hijos pueden espear, pero nuestro banco no espera y cada mes hay que pagar 1.200 euros.

på forhånd, mange tak! :)


Brugbart svar (2)

Svar #1
14. juni 2011 af Tøsebarn (Slettet)

1. Vi har været kærester i 5 år og nu tager vi hjem for at gifte os.
- Den er ikke direkte oversat. Din sætning er i nutid, men det giver den samme forståelse. 

2. Pedro siger, at med deres forældres hjælp og mine forældres hjælp, kan vi betale 30.000 nu og de resterende 120.000 euro med et lån.
- Du har skrevet forkert. Det hedder "una hipoteca".

3. Desuden kan vi ikke få børn.
- Igen en stavefejl. Jeg går ud fra, at du mener "podemos" ?

4. Børnene (eller drengene, men det første er mere sandsynligt) kan forvente/håbe, men vores bank gør ikke, og skal hver måned betale 1.200 euro.
- Igen igen en stavefejl. Det hedder "espera" og ikke "espear".

Hvis jeg selv har misforstået alt, er andre folk velkomne til at rette mig :-)

- Jeg håber, at du kan forstå, hvad jeg mener og dermed mine rettelser! :-)


Brugbart svar (3)

Svar #2
14. juni 2011 af munequita (Slettet)

1.Vi har været kærester i 5 år og nu tager vi hjem for at gifte os.

Der står ingen steder at de tager hjem. der står buscar casa = lede efter et hjem/hus. Jeg går ud fra de mener at de vil købe et hus/hjem, slå sig ned et sted hvor de så kan bo når de er blevet gift.

3. Desuden kan vi ikke få børn.
- Igen en stavefejl. Jeg går ud fra, at du mener "podemos" ?
 

Du har udeladt ordet "así" som godt kan have en betydning for meningen. sådan som det står nu lyder det som om at de fysisk ikke er i stand til at få børn fordi en af dem eller begge fejler noget. Der står måske noget beskrevet lige før denne sætning som gør at de ikke kan få/ ikke har råd til børn på nuværende tidspunkt. DERFOR/således kan de ikke få børn/har de ikke råd.
 

4. Børnene (eller drengene, men det første er mere sandsynligt) kan forvente/håbe, men vores bank gør ikke, og vi skal hver måned betale 1.200 euro.
- Igen igen en stavefejl. Det hedder "espera" og ikke "espear".

når det nu drejer sig om økonomi og hvad de har råd til og ikke råd samt om de kan få børn eller ej, til vil jeg mene at esperar skal betyde "vente". at det med at få børn kan vente, men det kan banken altså ikke. dvs det er vigtigere at få betalt banken end at få børn her og nu.
 


Brugbart svar (2)

Svar #3
14. juni 2011 af Tøsebarn (Slettet)

Altid fedt med respons! :-)
Jeg er ikke super skarp til faget selv, så jeg oversatte ud fra min egen viden og ikke en ordbog.
Men det er godt, at der kommer en ekspert, når man ikke selv kan :-)


Skriv et svar til: hjælp til oversættelse :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.