Spansk
Forståelse af spansk digt
Jeg er i gang med at skrive en større opgave, og i den skal jeg analysere digtet "Sobre Piedras Con Lagartijos" af Gloria Anzaldúa.
Der er nogle sætninger, som jeg er lidt i tvivl om:
Maldito fue el día que me atreví a cruzar
= forbandet var dagen at jeg turde at krydse.
Nada más quiero hacer unos cuantos centavos
= jeg ønsker ikke mere end at lave/tjene et par "centavos" (mexicansk møntenhed)
Dicen que unos norteamericanos son puros jijos
= De siger at et par af nordamerikanerne er forbandede gringoer.
Cómo la estará pasando mi vieja?
= hvordan har min kone mon det derhjemme
Por mis hijos estoy aquí echado como animal
= for mine sønner er jeg her smidt ud som et dyr
Qué sol tan miserable!
= hvilken ligeså brændende sol!
Los costales de maíz, empinado desde niño
= majssækkene ________?
Tratando de sacarle algo verde
= ? Noget med at få noget op.
Al caliche que era mi parcela
= hen til stenmarken som var mit jordlod
Ladiando de un lado al otro. Ya casi ni veo
= jeg slingrer fra en side til en anden. ________? (ya casi ni veo?)
La niña le estará preguntando, cuándo viene mi papí?
= den lille pige vil spørge ham/mig? Hvornår kommer min far?
Y los chiquillos chillando, sus manitas estirándole la falda
= og småbørnene græder og deres hænder trækker....?
bocas chupando sus chiches secas pobre vieja
= munde sutter deres tørre brystvorter fattig gammel kone(?)
Qué sé que les pasó a los otros
= hvad jeg ved....?
Mi boca seca de echar maldiciones, de miedo
= min tørre mund forbander, af angst.
Seca más mi boca
= udtørrer min mund endnu mere (?)
De quién son esas botas lujísimas que andan hacia mi cara?
= Hvis er disse mest luksuriøse støvler, som går hen i mod mit ansigt?
Skriv et svar til: Forståelse af spansk digt
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
