Spansk
Hjælp til oversættelse af spansk.
Hej. Jeg skal oversætte følgende, og nedenunder er min egen oversættelse. :)
Skal Oversættes:
I et smukt hus er der en kat.
Huset er rødt, og katten er sort.
Sort kat i solens stråler.
Katten spiser fisk med sine spidse tænder.
I dens mave er der kød.
Katten er glad og spinder.
I huset er der en gul skål med kold mælk.
Katten ligger i en stol og snorker.
Katten er fra Spanien, og den er glad og smuk.
Oversat:
En una casa bonita está un gato.
La casa es roja, y el gato es negro.
Gato negro en los rayos del sol.
El gato come pescado con sus dientes afilados.
En sus estómago está carne.
El gato está alegre y ronronea.
En la casa está una fuente amarilla con leche frió.
El gato está en un sillo y ronca.
El gato es de España, y está alegre y bonito.
Mange tak for hjælpen og god weekend. :)
Svar #1
18. august 2012 af jbmm (Slettet)
I et smukt hus er der en kat.
Huset er rødt, og katten er sort.
Sort kat i solens stråler.
Katten spiser fisk med sine spidse tænder.
I dens mave er der kød.
Katten er glad og spinder.
I huset er der en gul skål med kold mælk.
Katten ligger i en stol og snorker.
Katten er fra Spanien, og den er glad og smuk.
Oversat:
En una casa bonita está hay un gato. ('der er' = hay)
La casa es roja, y el gato es negro.
Gato negro en los rayos del sol.
El gato come pescado con sus dientes afilados.
En sus su estómago está hay carne. ('su' bøjres i tal efter substantivet som står lige efter)
El gato está alegre y ronronea.
En la casa está hay una fuente jícara amarilla con leche frió.fría (forkert accent, 'leche' er hunkøn)
El gato está en un sillo y ronca./roncando
El gato es de España, y está alegre y bonito.
Svar #3
19. august 2012 af munequita (Slettet)
El gato está en UNA SILLA y ronca./roncando
stol er hunkøn.
Svar #4
19. august 2012 af jbmm (Slettet)
Tak munequita, du har ret, det var en overset fejl, 'silla' er selvfølgelig hunkøn.
Svar #5
20. august 2012 af munequita (Slettet)
Jep =), Det kan være synet spillede dig et puds ved hurtig gennemlæsning fordi det er lidt af en blanding af
"una silla (stol)" og "un sillón (lænestol)"
Mht skål ( jícara) ville det være mere normalt i spanien at sige bol, cuenco eller måske tazón. En spansk bekendt havde aldrig hørt ordet jícara før og ante ikke hvad det var. Jeg måtte også lige en tur i ordbogen og google.
Svar #6
20. august 2012 af jbmm (Slettet)
Jo, der er mange ord for 'skål' (afhængig af størrelse og form), så det første ord der faldt mig ind var 'jícara', som jeg vist nok i tidernes morgen har fra en lærebog i europæisk spansk, men det bruges måske mest i S.A.
Her er hvad nogle af mine ordbøger siger om 'jícara':
cup, small container from which liquids (milk, water, etc.)
1 Taza pequeña para beber chocolate.
2 América Central y Meridional Vasija pequeña, hecha de la corteza del fruto de la güira.
Vasija pequeña que suele emplearse para tomar chocolate.
lille tyk chokoladekop uden hank, lille skål
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af spansk.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
