Spansk

Hjælp til oversættelse af spansk.

08. september 2012 af Milum (Slettet) - Niveau: B-niveau

Her er det, jeg skal oversætte samt min egen oversættelse. Ifølge opgaven, er der ét verbum til hver sætning:

Verber:

Conocer, volver, decir, entender, hacer, ir, oír, poder, querer, saber, salir, ser, tener, empezar, venir.

Tekst:

1. Jeg laver aldrig lektier ---- No hago nunca los deberes.

2. Jeg ved, at det er dyrt ---- Sé que es caro.

3. Jeg går ud klokken 18.30 ---- Salgo a las 18.30 horas.

4. Min søster vil (gerne) rejse til Spanien ---- Mi hermana quiere viajar a España.

5. Forstår du mig? ---- ¿Me entiendes?

6. Jeg tager til Cuba ---- Iré a Cuba.

7. Du har en fantastisk bil ---- Tienes un coche fantástico.

8. Jeg kender ikke Barcelona ---- No conozco de Barcelona.

9. Kan du forberede festen? ---- ¿Puedes preparar la fiesta?

10. Hvornår begynder filmen? ---- ¿Cuándo empieza la película?

11. Min mor siger, at jeg er genial! ---- ¡Mi madre dice que soy genial!

12. Jeg kan ikke høre dig ---- No puedo oír tu.

13. Jeg kommer for at snakke med dig (contigo) ---- Vengo que hablar contigo.

14. Hvornår kommer du tilbage? ---- ¿Cuándo vuelves?

 

God weekend. :)


Brugbart svar (1)

Svar #1
08. september 2012 af munequita (Slettet)

1. Jeg laver aldrig lektier ---- No hago nunca los deberes.

2. Jeg ved, at det er dyrt ---- Sé que es caro.

3. Jeg går ud klokken 18.30 ---- Salgo a las 18.30 horas.

4. Min søster vil (gerne) rejse til Spanien ---- Mi hermana quiere viajar a España.

5. Forstår du mig? ---- ¿Me entiendes?

6. Jeg tager til Cuba ---- Iré a Cuba.

7. Du har en fantastisk bil ---- Tienes un coche fantástico. ( un fántástico coche, hvis det er hans mening om bilen)

8. Jeg kender ikke Barcelona ---- No conozco de Barcelona.

9. Kan du forberede festen? ---- ¿Puedes preparar la fiesta?

10. Hvornår begynder filmen? ---- ¿Cuándo empieza la película?

11. Min mor siger, at jeg er genial! ---- ¡Mi madre dice que soy genial!

12. Jeg kan ikke høre dig ---- No puedo oírte, eller endnu bedre: No te oigo

13. Jeg kommer for at snakke med dig (contigo) ---- Vengo que  para hablar contigo.

14. Hvornår kommer du tilbage? ---- ¿Cuándo vuelves?


Brugbart svar (2)

Svar #2
09. september 2012 af jbmm (Slettet)

3. Jeg går ud klokken 18.30 ---- Salgo a las 18.30 horas. ('horas' skal IKKE medtages)


Brugbart svar (4)

Svar #3
09. september 2012 af munequita (Slettet)

Jeg var også ved at fjerne "horas" men tøvede så lidt og endte med at lade det stå. Nu du nævner det har jeg læst lidt ekstra om brugen a horas og det er muligt, dog ville jeg heller ikke anbefale det.

Læs engang i la RAE (Panhispanico de dudas) under "hora". Der er en lang beskrivelse af brugen af hora i forskellige sammenhænge, og der står blandt andet:

b) Aquel en que se emplean los números del 0 (para las doce de la noche) al 23 (o los numerales cardinales correspondientes), que presenta la ventaja de no requerir precisiones adicionales, ya que a cada hora del día le corresponde un número diferente. Este modelo se expresa con preferencia en cifras, en lugar de letras, y se usa especialmente en contextos en que se requiere la máxima precisión con el mínimo de elementos: El autobús saldrá a las 15.30 h de la plaza de Callao. Aunque es menos común su empleo cuando la hora se escribe con letras, no faltan ejemplos de ello en determinados contextos: «Ingresó el 10 de octubre de 1930, a las diecinueve horas» (Baroja Vuelta [Esp. 1944-49]).

Læg dog mærke til at eksemplet med "horas" er når det skrives med bogstaver det hele. Ellers bruges normalt kun "h", hvis det overhovedet medtages!

 

c) Las horas en punto se expresan mediante dos ceros en el lugar que corresponde a los minutos: 22.00, 22:00. Pueden omitirse los dos ceros si tras la indicación de la hora se escribe el símbolo h (→ b): El acto comenzará a las 22 h.

alstå. h/horas bruges vist i stedet for .00



 


Brugbart svar (2)

Svar #4
09. september 2012 af munequita (Slettet)

b) Opcionalmente puede emplearse tras las cifras el símbolo h (‘hora’), que, como todos los símbolos, debe escribirse sin punto (salvo que se trate del que marca el final del enunciado): 17.30 h o 17:30 h. También es posible desglosar la mención de horas y minutos, e incluso segundos, utilizando para ello los símbolos correspondientes: La bomba se lanzó a las 15 h 24 min 12 s en un remoto paraje de Siberia. Este desglose es común cuando se quiere expresar la duración exacta de un hecho: El tiempo de cocción es de 2 h 40 min.

 

opsummering:

- Normalt skrives tid uden h/horas! 

- Vil man udtrykke eller understrege et helt konkret tidspunkt kan man medtage h ( for horas):

a las 15.30 h / a las 22 h / 17.30 h o 17:30 h


og ved rigtig grundig udpensling også min (for minutos) og s (for segundos.)

a las 15 h 24 min 12 s

-Selvom det ikke er normalt, ses det alligevel at man skriver horas efter tid skrevet med bogstaver.

a las diecinueve horas


Svar #5
10. september 2012 af Milum (Slettet)

Mange tak for hjælpen til jer begge. :)


Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af spansk.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.