Spansk

Oversættelsesproblemer

18. september 2012 af Skumsøvne (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej! Jeg har sat nogle spørgsmål ind i den spanske oversættelse som jeg søger svar på. Det er primært ang. hvilke ord jeg skal vælge..

Efter faderens død skal familien bære sorg i 8 år, og derfor lever Bernarda og hendes døtre et meget isoleret liv, uden forbindelse med livet i landsbyen. Døtrene lever som nonner i et kloster og de føler sig som fanger i et glashus. Moderen vogter over dem hele dagen. De har ikke tilladelse til at forlade hjemmet eller tale med andre mennesker. Den eneste fornøjelse, de har, er Pepe, manden som skal giftes med Angustias, den ældste af søstrene. Alle drømmer de om Pepe og det frie liv “en el campo”. Livet “en el campo” uden for Bernardas hus, er symbol på friheden og uafhængigheden. Det er en kontrast til Bernardas hus: som dag og nat. Livet “en el campo” repræsenterer dagen. Dér lever menneskene, dvs. De synger, danser, gifter sig og de får børn. Livet i Bernardas hus repræsenterer natten og døden.  

Después de el (der skal ikke være en sammen trækning, fordi der ikke er genitiv?) muerte del padre, la familia van a llevar pena en ocho años, y por eso Bernarda y sus hijas viven una vida muy aislado, sin unión con la vida en la aldea. Las hijas viven como monjas en un convento y se sienten como reclusos en una casa de cristal. El madre las guarda de (kan “de” udelades, eller mangler ordet “over” så?) todo el día. No tienen permiso por dejar la casa o dicen con otras personas. El deleite único (fungerer “eneste” som et adjektiv her?), tienen, están Pepe (ikke “son” da han ikke er en vedvarende glæde, og 3. person flertal da han er deres glæde?), el hombre como va a casarse con Angustias, el mayor de las hermanas. Todas ellos sueñan (fordi der lægges vægt på at det er dem der drømmer i den danske oversættelse- er det forkert forstået?) de Pepe y la vida libre “en el campo”. La vida “en el campo” fuera (ordet fuera er adverbium, men der findes ikke et adjektiv for “udenfor” så kan dette ord godt bruges, elelr betyder det bare “ud”?) la casa de Bernarda, es símbolo a (eller de/en? Hvad er bedst?) la libertad y la independencia. Es un contraste a la casa de Bernarda: como el día y la noche. Ahí (eller oversætter man “dér” bedre med “aculla/allí?”) viven los pueblos (eller er det bedre at oversætte “menneske” med “las personas”?), a saber cantan, bailan, se casan y hijean. La vida en la casa de Bernarda representa la noche y la muerte.      
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
19. september 2012 af munequita (Slettet)

Después de el (der skal ikke være en sammen trækning, fordi der ikke er genitiv?) muerte(muerte er hunkøn) del padre, la familia van a llevar pena en(estar de luto durante...)  ocho años, y por eso Bernarda y sus hijas viven una vida muy aislado, sin unión (comunicación/relaciónes??)con la vida en la aldea. Las hijas viven como monjas en un convento y se sienten como reclusos en una casa de cristal. El madre las guarda de (kan “de” udelades, eller mangler ordet “over” så?) todo el día. No tienen permiso de por dejar la casa o dicen( tale, ikke sige) con otras personas. El deleite único ( omvendt ordstilling) (fungerer “eneste” som et adjektiv her?) que  tienen, están es Pepe, el hombre como( det er ikke en sammenligning. brug que)  va a casarse con Angustias, el ( det en pige) mayor de las hermanas. Todas ellos  las hermanas/chicas sueñan (fordi der lægges vægt på at det er dem der drømmer i den danske oversættelse- er det forkert forstået?) de ( slå drømme OM op.) Pepe y la vida libre “en el campo”. La vida “en el campo” fuera de (ordet fuera er adverbium, men der findes ikke et adjektiv for “udenfor” så kan dette ord godt bruges, elelr betyder det bare “ud”?) la casa de Bernarda, es un símbolo a de (eller de/en? Hvad er bedst?) la libertad y la independencia. Es un contraste a la casa de Bernarda: como el día y la noche. Ahí (eller oversætter man “dér” bedre med “aculla/allí?”) viven los pueblos(landbyer kan ikke bo, brug evt la gente) (eller er det bedre at oversætte “menneske” med “las personas”?), a saber cantan, bailan, se casan y hijean( tener hijos). La vida en la casa de Bernarda representa la noche y la muerte.


Skriv et svar til: Oversættelsesproblemer

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.