Engelsk

Help me :)

30. september 2003 af SP anonym (Slettet)
Har fåen en engelsk oversættelse for som jeg syntes er forholdsvis svær, har nogle sætninger som jeg er i tvivl om og håber nogen lige vil skimme dem igennem.
Specielt syntes jeg min oversættelse ødelægger lidt af meningen i den danske tekst.

Dette var altså, hvad de kaldte en
af Londons fine parker?
So this was what they called one of London's fine parks.

Det var koldt måneskin - lidt blæsende -, og nogle truende skyer begyndte langsomt at samle sig over træerne.
It was cold moonlight - a bit windy - ans some threatening clouds slowly started to gather above the trees.

Det var forbudt at ligge ned, vidste han, og derfor nøjedes han med at trække benen op og samtidig bøje hovedet frem og slappe af så meget som muligt.
It was prohibited to lie down, he knew, so he was satisfied with pulling up his legs and in the same time bending his head forwards and relaxing as much as possible.

Han tog en håndfuld (aviser) og stoppede nogle af dem op i bukserne og resten under jakken.
He took a handful and stuffed some of them up in the pants and the rest of them under the jacket.

Og han vidste af erfaring, at hvis man kom folks forventninger i møde, kunne der pludseligt vise sig noget.
And he knew from experience that if you came up to the expectations there might suddenly appear something.

Håber virkeligt nogen gider se det igennem for jeg føler mig rimeligt lost :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
01. oktober 2003 af Rune G. (Slettet)

Der er lidt med dine ordstillinger. Man kan ikke altid blot oversætte ordret fra dansk uden at det lyder forkvaklet. Her er hvad jeg lige faldt over:

Det var koldt måneskin - lidt blæsende -, og nogle truende skyer begyndte langsomt at samle sig over træerne.
It was cold moonlight - a bit windy - an some threatening clouds began to gather above the trees slowly.

he knew it was prohibited to lie down, so he was satisfied with pulling up his legs and in the same time bending his head forward and relax as much as possible.

Og han vidste af erfaring, at hvis man kom folks forventninger i møde, kunne der pludseligt vise sig noget.
And he knew from experience that if you met other peoples expectations, something might suddenly appear.

Brugbart svar (0)

Svar #2
01. oktober 2003 af Niels (Slettet)

Hov, kan se mit navn åbenbart ikke er kommet med, det er mig som har postet oversættelsen.

Nå men,jeg har lige et spørgsmpål.

Det var koldt måneskin - lidt blæsende -, og nogle truende skyer begyndte langsomt at samle sig over træerne.
It was cold moonlight - a bit windy - and some threatening clouds began to gather above the trees slowly

Hvorfor vil du have tillægsordet slowly ned til sidst i sætningen. I grammatikken står der det enten skal stå lige foran substantivet eller som omsagnsled til grundled.
Hvis dette skal følges skal det hedde "and some threatening clouds began slowly to gather above the trees"
Dette syntes jeg lyder forkert.


håber du eller en anden har en god forklaring eller forslag hvis i syntes noget andet kan rettes.


Skriv et svar til: Help me :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.