Spansk

Spansk oversættelse

06. december 2012 af fcklife4ever (Slettet) - Niveau: C-niveau

Dav har været en tur i spanien, hvor jeg var indlagt. Nu har jeg fået et brev på spansk, og forstår  kun lidt, ved hjælp af google translate. En der kan hjælpe, så det giver mere mening. Tak på forhånd.

Spansk brev

con motivo de la asistencia sanitaria que Vd. recibio en el Hospital Gereral el pasado dia 2012. Se le requiere para que aporte, en el plazo de diez dias habiles desde la recepcion del presente, fotocopia de la tarjeta sanitaria individual, tarjeta de MUFACE-ISFAS-MUGEJU, cartillade afiliacion a la Seguridad social, o bien Tarjeta sanitaria europea o certificacion provisional sustitutivo o similar si usted es ciudadano de alguno de los paises con convenios internacionales en materia de seguridad social.

Dichas fotocopias (deben ser de los documentos completos) se deberan hacer ilegar at servicio de cargos a terceros de este centro en la direccion o al numero de fax que se indicia en el margen superior derecho de este escrito, indicando de forma clara el numero de expediente y asunto que arriba se detalla.

En caso de no aportar la documentacion solicitada, entenderemos que su asistencia sanitaria no esta cubierta por la seguridad social y procederemos a emitir la liquidacion de la tasa con cargo a Vd. por el importe a que ascendio su asistencia asi como a exigirle su pago.

la tarjeta de su seguro no cubre las asistencias en nuestro pais, por favor envie los documentos arriba indicados, gracias.

Google translate til dansk (hjælper lidt)

anledning af sundhedsydelser, som du modtog på hospitalet sidste dag gereral 2012. Du er forpligtet til at give, inden ti arbejdsdage fra modtagelsen af denne, fotokopi af sygesikringskortet, card-ISFAS-MUGEJU MUFACE, cartillade sikringslandet, eller europæiske sygesikringskort eller midlertidig certificering erstatninger eller tilsvarende, hvis du er statsborger i et af de lande med internationale aftaler om social sikring.

Disse fotokopier (skal være fulde papirer) bør gøres for at nå os på gebyrer til tredjemand på centret på adressen eller faxnummeret, der er indekseret i øverste højre hjørne af dette skrives med tydelig angivelse af antallet af record og underlagt detaljeret ovenfor.

Undladelse af at give den ønskede dokumentation, forstå, at din læge ikke er omfattet af social sikring og fortsæt til at udstede afviklingen af det gebyr til dig for mængden af bistand på også at kræve betaling.

dit sygesikringskort dækker ikke hjælper i vores land, så send ovennævnte dokumenter, tak.


Brugbart svar (1)

Svar #1
06. december 2012 af munequita (Slettet)

Det er nok ikke en 100% korrekt oversættelse, men mon ikke det er nok til at du forstår budskabet?

Vedrørende den behandling som de fik på Hospital General i 2012. De bedes opgive, inden 10 hverdage fra modtagelse af dette brev, fotokopi af deres sygesikringskort, MUFACE-ISFAS-MUGEJU kort (?*), kort der beviser medlemskab af social sikring, eller også det europæiske sygesikring eller lignende, hvis de er statsborger i et af de lande med international konvention hvad angår sygesikring.

Nævnte fotokopier (det skal være komplette kopier af dokumenterne) skal fremsendes til adressen eller faxnummeret som er angivet i højre margen i dette brev, med sagsnummer tydeligt angivet samt emne som nævnt ovenfor.

Opgives der ikke den anmodede dokumentation, formoder vi at deres behandling ikke er dækket af social sikring og vi vil således gå videre i sagen ved at opkræve gebyr for behandlingen for deres regning.

Deres forsikring dækker ikke behandlinger i vores land. Send venligst ovennævnte dokumenter.

 

*
La Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado (MUFACE)
El Instituto Social de las Fuerzas Armadas (ISFAS)
La Mutualidad General Judicial (MUGEJU)


Skriv et svar til: Spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.