Spansk

Spansk oversættelse

08. januar 2013 af sante505 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Har fået nogle få oversættelses ogpgaver for, men efter juleferien er det ligesom om at det hele er forsvundet, så jeg sidder lidt i en kattepine :(

Så hvis der sidder nogle der måske kan oversætte dem og komme med en rigtig god forklaring vil det være en stor hjælp.

 

Fernandos mor taler med Tonos far

De drikker vin

Klokken ti kommer drengene mor

Hvornår kommer i ?

Vi kommer også klokken ti

Hvorfor laver du ikke en kage til(para) din vens fødselsdag?


Brugbart svar (1)

Svar #1
08. januar 2013 af jbmm (Slettet)

Her er oversættelsen af den første, resten må du selv forsøge at oversætte

Fernandos mor taler med Tonos far
La madre de Fernando habla con el padre de Tono

Bemærk især oversættensen af genitiv (Fernandos mor og Tonos far)
 


Svar #2
08. januar 2013 af sante505 (Slettet)

Skal der ikke s på tonos ? - og self mange tak :)

 


Brugbart svar (1)

Svar #3
09. januar 2013 af jbmm (Slettet)

Nej, dette -s er jo den DANSKE måde at lave genitiv/ejefald på

Tonos far = faderen af Tono


Brugbart svar (1)

Svar #4
09. januar 2013 af munequita (Slettet)

en lille sidekommentar:

Jeg kunne godt forestille mig at (kæle)navnet var Toño(af navnet Antonio) og ikke Tono, som betyder tone, klang el lign.

Jeg har heller ikke tænkt mig at oversætte for dig. Du må selv prøve først. Øvelse gør mester.


Brugbart svar (1)

Svar #5
09. januar 2013 af MeMina (Slettet)

Fernandos mor taler med Tonos far

 

- La madre de Fernando habla con el padre de Tono

De drikker vin

- Beben vino

Klokken ti kommer drengene mor

 

- A las diez mamá va los muchachos

Hvornår kommer i ?

- Cuando llegais?

Vi kommer også klokken ti

- Llegan tambien a las diez

 

Hvorfor laver du ikke en kage til(para) din vens fødselsdag?

- Porque no hace una torta para el cumpleaños de su amigo.


Brugbart svar (1)

Svar #6
09. januar 2013 af munequita (Slettet)

Fernandos mor taler med Tonos far

- La madre de Fernando habla con el padre de Tono

De drikker vin

- Beben vino

Klokken ti kommer( brug venir) drengeneS(? er det genitiv så lav en "de" konstruktion som John viste dig og brug chicos om drengene) mor

- A las diez mamá va los muchachos
(klokken ti mor går drengene... den går vist ikke. )

Hvornår kommer i ?

- Cuando llegais(ankomme)

Vi kommer også klokken ti

- Llegan( du har skrevet DE kommer Bbøjet forkert) tambien(accent!) a las diez

Hvorfor laver du ikke en kage til(para) din vens fødselsdag?

- Porque no hace (du har skrevet han/hun/De laver. Forkert bøjet) una torta para el cumpleaños de su amigo.


Brugbart svar (1)

Svar #7
09. januar 2013 af MeMina (Slettet)

Kan se hvad jeg har rodet rundt med, retter dem lige :)

 

Fernandos mor taler med Tonos far

- La madre de Fernando habla con el padre de Tono

De drikker vin

- Beben vino

Klokken ti kommer drengene mor

- A las diez mamá vienen los muchachos    

- Man kan sagtens bruge muchachos, har selv set film hvor at de mest bruger ordet muchachos til drenge. Chicos er også korrekt, men det er lidt ligemeget. 

Hvornår kommer i ?

- Cuando venís?

Vi kommer også klokken ti

- Venimos además a las diez

Hvorfor laver du ikke en kage til(para) din vens fødselsdag?

- Porque no haces una torta para el cumpleaños de su amigo.


Brugbart svar (1)

Svar #8
09. januar 2013 af munequita (Slettet)

Fernandos mor taler med Tonos far

- La madre de Fernando habla con el padre de Tono OK

De drikker vin

- Beben vino OK

Klokken ti kommer drengene mor

- A las diez mamá vienen los muchachos   dette gjorde jo ikke sagen bedre: "klokken ti mor kommer drengene" du har heller ikke brugt genitiv. ( hvis altså det skulle forestille at være det. den danske sætning er mangelfuld)

- Man kan sagtens bruge muchachos, har selv set film hvor at de mest bruger ordet muchachos til drenge. Chicos er også korrekt, men det er lidt ligemeget. Det må du selv om, jeg ville foretrække chicos.

Hvornår kommer i ?

- Cuando venís? OK ( kan dog komme lidt an på hvem der tager fra hvor til hvor.. ir/ venir ...)

Vi kommer også klokken ti

- Venimos además a las diez  ingen grund til at ændre det når jeg bare bad om en accent på det andet ord.

Hvorfor laver du ikke en kage til(para) din vens fødselsdag?

- Porque ( adskilt og med accent når det er et spørgeord ellers står der "fordi") no haces una torta para el cumpleaños de su amigo.


Brugbart svar (1)

Svar #9
10. januar 2013 af MeMina (Slettet)

Retter den lige igen.

Klokken ti kommer drengene mor

- A las diez  vienen los muchachos mamá

Er det moderens placering i sætningen der irritere dig?

Vi kommer også klokken ti

- Venimos además a las diez  ingen grund til at ændre det når jeg bare bad om en accent på det andet ord.

Forstod ikke hvad du mente med accent her... 

Hvorfor laver du ikke en kage til(para) din vens fødselsdag?

- Por que no haces una torta para el cumpleaños de su amigo.

Og ja kom til at skrive porque (fordi), to gange i træk uden at lægge mærke til det. 

 


Brugbart svar (1)

Svar #10
10. januar 2013 af jbmm (Slettet)


Retter den lige igen.

Klokken ti kommer drengene mor

- A las diez  vienen los muchachos mamáNEJ!!!  (der skal desuden være 2 artikler i en genitiv på spansk, se mit svar #1)

Er det moderens placering i sætningen der irritere dig?

Vi kommer også klokken ti

- Venimos además a las diez  ingen grund til at ændre det når jeg bare bad om en accent på det andet ord.

Forstod ikke hvad du mente med accent her...

Hvorfor laver du ikke en kage til(para) din vens fødselsdag?

- Por que no haces una torta para el cumpleaños de su amigo.

Og ja kom til at skrive porque (fordi), to gange i træk uden at lægge mærke til det.


Understregninger er fejl

 


Brugbart svar (1)

Svar #11
10. januar 2013 af munequita (Slettet)

Klokken ti kommer drengene mor = IKKE en korrekt dansk sætning!!!

Find lige ud af hvad der skal stå på dansk først og oversæt derefter. Det giver jo ikke mening! Der mangler enten et komma eller en genitiv eller et eller andet. Det er ikek tydeligt hvad der menes på dansk. og så er det da heller ikke mærkeligt at det går galt på spansk.

 

Bogstaver med accenter: á, é, í , ú osv.!  denne lille streg kaldes en accent, eller tilde.


Brugbart svar (1)

Svar #12
10. januar 2013 af MeMina (Slettet)

Nååår .. altså por qué, det vidste jeg jo godt, undlod bare at skrive det.. 

mor klokken ti kommer drengene ...

 Mamá, a las diez  vienen los muchachos 

 

Ellers så fatter jeg ikke det generiv halløj.. Der er sku ikke noget genetiv her, drengen siger til sin egen mor, at drengene kommer klokken ti. 

 

Kan ikke se noget gentivs ting ting i denne sætning... 


Brugbart svar (1)

Svar #13
15. februar 2013 af Andersen11 (Slettet)

Mon det skal være:

"Klokken ti kommer drengenes mor"

Så kan genitiv jo komme i anvendelse, og sætningen giver mening.


Skriv et svar til: Spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.