Spansk
Durativ eller punktuel.
Hej alle sammen!
Jeg sidder med en spansk oversættelse, og bliver pludselig itvivl om hvorvidt jeg skal bruge durativ eller punktuel. Sætningern er: "Han siger i dag at det har været et meget hårdt arbejde". Det er selvfølgelig "har været", som jeg er itvivl om. Jeg føler at det er asluttet handling, altså punktuel, men alligevel tænker jeg også, at det har været noget vedvarende?
Håber der er et par kloge hoveder, som kan hjælpe!
Svar #1
27. januar 2013 af jbmm (Slettet)
Der er ikke noget vedvarende i din sætning, men det er som du selv siger noget punktuelt, dvs. noget afsluttet, og der skal bruges datid i præteritum (det var et hårdt arbejde) eller perfektum/før-nutid (det har været et hårdt arbejde)
Svar #2
27. januar 2013 af jbmm (Slettet)
Rettelse:
Jeg havde overset, at det her drejer sig om nutid "han siger at..", så skal der være før-nutid i at-sætningen, så her er det unødvendigt at tænke på punktuelt/durativ, som kun er nødvendig i datid.
Skriv et svar til: Durativ eller punktuel.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
