Spansk

Oversættelse

06. juni 2013 af Mortenlb (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej allesammen. 

Jeg sidder og prøver på at oversætte en spansk sætning, som jeg bliver lidt i tvivl om. 
Jeg vil gerne skrive sætningen: De krydser grænsen ved blandt andet at hoppe over hegnet. 
Det er den del: ved blandt andet at.  Jeg er itvivl om jeg skal bruge noget estar + gerundium. 
Mit forslag er: Cruzan la frontera entre otras cosas están saltando la cerca

Er der nogen der vil hælpe? 


Svar #1
06. juni 2013 af Mortenlb (Slettet)

Jeg har lige en sætning mere, som skaber problemer: Grænsen er stærkt bevogtet.


Brugbart svar (0)

Svar #2
07. juni 2013 af jbmm (Slettet)

Cruzan la frontera entre otras cosas están saltando la cerca
'están' skal ikke medtages her
'entre otras cosas' kan med fordel placeres forrest i sætningen

Mit bud: la frontera está vigilada fuertemente


Brugbart svar (0)

Svar #3
13. juni 2013 af Rskjalden (Slettet)

jbmm, du har ret. Men den her brug af "bland andet" ændrer lidt sætningen :

De krydser grænsen ved at hoppe over hegnet: "Cruzan la frontera saltando la cerca".

'blandt andet' oversættes tit til "entre otras cosas". Men her man taler om, hvordan man gøre aktionen (krydse grænsen). Der skal dermed bruges "entre otras maneras" eller "entre otras formas".

De krydser grænsen ved blandt andet at hoppe over hegnet: "Cruzan la frontera, entre otras maneras, saltando la cerca" eller "Cruzan la frontera saltando la cerca entre otras maneras".

vh

Raul


Brugbart svar (0)

Svar #4
13. juni 2013 af jbmm (Slettet)

Tak Raul.


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.