Spansk
Oversættelse
Hej allesammen.
Jeg sidder og prøver på at oversætte en spansk sætning, som jeg bliver lidt i tvivl om.
Jeg vil gerne skrive sætningen: De krydser grænsen ved blandt andet at hoppe over hegnet.
Det er den del: ved blandt andet at. Jeg er itvivl om jeg skal bruge noget estar + gerundium.
Mit forslag er: Cruzan la frontera entre otras cosas están saltando la cerca
Er der nogen der vil hælpe?
Svar #1
06. juni 2013 af Mortenlb (Slettet)
Jeg har lige en sætning mere, som skaber problemer: Grænsen er stærkt bevogtet.
Svar #2
07. juni 2013 af jbmm (Slettet)
Cruzan la frontera entre otras cosas están saltando la cerca
'están' skal ikke medtages her
'entre otras cosas' kan med fordel placeres forrest i sætningen
Mit bud: la frontera está vigilada fuertemente
Svar #3
13. juni 2013 af Rskjalden (Slettet)
jbmm, du har ret. Men den her brug af "bland andet" ændrer lidt sætningen :
De krydser grænsen ved at hoppe over hegnet: "Cruzan la frontera saltando la cerca".
'blandt andet' oversættes tit til "entre otras cosas". Men her man taler om, hvordan man gøre aktionen (krydse grænsen). Der skal dermed bruges "entre otras maneras" eller "entre otras formas".
De krydser grænsen ved blandt andet at hoppe over hegnet: "Cruzan la frontera, entre otras maneras, saltando la cerca" eller "Cruzan la frontera saltando la cerca entre otras maneras".
vh
Raul
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
