Spansk
Havde sagt - hvilken tid?
Hej
Jeg sidder med en spanskoversættelse hvor jeg skal oversætte følgende:
"Vores spansklærer Iris havde sagt til os:"
Jeg er med på at det oversættes til
"Nuestro profesor de español, Iris, habia dicho a nosotros"
Det jeg ikke forståer er hvorfor "havde sagt" oversættes til "habia dicho". Jeg kan ikke regne ud hvilken tid "havde sagt" er, men i og med at jeg ikke mener at den er før nutid hvordan kan det så være at det skal oversættes til "habia dicho". Jeg mener dicho er jo past participle, som hører til nutid.
Håber nogen kan og vil hjælpe.
Svar #1
15. oktober 2013 af exatb
Ha dicho er førnutid = Hun har sagt
Habìa dicho er førdatid = Hun havde sagt
Dicho er en kort tillægsform (sagt) som ikke i sig selv udtrykker tid, og dermed både kan bruges i førnutid og førdatid
Jeg tror det skal hedde "a nos" i stedet for "a nosotros"
Svar #2
15. oktober 2013 af tbarasmussen
Jeg kan ikke spansk, men jeg kan hjælpe dig med den danske sætning: "Havde sagt" er før datid, da det dannes med "havde" + kort tillægsform på dansk.
Verbix (ikke 100% sikkert)
I følge et Verbix-opslag af verbet "sige" er "havde sagt" past present, 3. persons ental. I følge et Verbix-opslag af det spanske verbum "decir" hedder det på spansk "había dicho", når det står i past present, 3. persons ental. Så sætningen burde være korrekt.
Skriv et svar til: Havde sagt - hvilken tid?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.