Spansk

Havde sagt - hvilken tid?

15. oktober 2013 af frederikhberg (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej 

Jeg sidder med en spanskoversættelse hvor jeg skal oversætte følgende:

"Vores spansklærer Iris havde sagt til os:"

Jeg er med på at det oversættes til

"Nuestro profesor de español, Iris, habia dicho a nosotros"

Det jeg ikke forståer er hvorfor "havde sagt" oversættes til "habia dicho". Jeg kan ikke regne ud hvilken tid "havde sagt" er, men i og med at jeg ikke mener at den er før nutid hvordan kan det så være at det skal oversættes til "habia dicho". Jeg mener dicho er jo past participle, som hører til nutid. 

Håber nogen kan og vil hjælpe.


Brugbart svar (1)

Svar #1
15. oktober 2013 af exatb

Ha dicho er førnutid = Hun har sagt

Habìa dicho er førdatid = Hun havde sagt

Dicho er en kort tillægsform (sagt) som ikke i sig selv udtrykker tid, og dermed både kan bruges i førnutid og førdatid

Jeg tror det skal hedde "a nos" i stedet for "a nosotros"


Brugbart svar (1)

Svar #2
15. oktober 2013 af tbarasmussen

Jeg kan ikke spansk, men jeg kan hjælpe dig med den danske sætning: "Havde sagt" er før datid, da det dannes med "havde" + kort tillægsform på dansk.

Verbix (ikke 100% sikkert)

I følge et Verbix-opslag af verbet "sige" er "havde sagt" past present, 3. persons ental. I følge et Verbix-opslag af det spanske verbum "decir" hedder det på spansk "había dicho", når det står i past present, 3. persons ental. Så sætningen burde være korrekt.


Brugbart svar (0)

Svar #3
15. oktober 2013 af exatb

eller bedre

..nos habìa dicho


Skriv et svar til: Havde sagt - hvilken tid?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.