Spansk
Oversættelse/Sætninger
Filmen Kuglen handler om Pablo der kaldes Kuglen og de problemer han har med sin far.
La película el bola trata de Pablo, que se llama el bola y ”de” problemas tiene con su padre.
Alfredo og hans familie hjælper Pablo til at frigøre sig fra faderen. Og til sidst anmelder han mishandlingen til politiet.
Alfredo y su familia ayudan Pablo a se libera de el padre. Y finalmente denuncia la maltrato a policía.
Svar #1
13. december 2005 af inge eilrich vejrup (Slettet)
Alfredo y su familia le ayudan a Pablo en conseguir un liberación del su padre*. Y finalmente denuncia el maltratamiento a la policía.
*Denne linje er lidt svær at oversætte, da der ikke findes en direkte oversættelse på spansk. Jen har valgt følgende: "Alfredo og hans familie hjælper Pablo med at opnå en frigørelse fra faderen."
Den er ikke helt ækvivalerende, men lyder mere spansk - samtidig med, at der er brugt en ordstilling, som viser forståelse for dativ og præpositioner.
Svar #2
13. december 2005 af chichu (Slettet)
Alfredo y su familia le ayudan a Pablo en liberarse del padre. Y finalmente denuncia el matratamiento a la policia.
*er lidt i tvivl om, hvorvidt der skal stå "a".
Det var mit bud og ad #1, så mener jeg godt, at man kan sige 'frigøre sig' uden brug af ordet opnå/conseguir på spansk. Hvis du vælger at bruge conseguir, så husk at det hedder una liberación - fordi det har en -ción endelse. Desuden hedder pablo ikke kuglen, han KALDES kuglen og følgeligt kan man ikke sige 'que se llama', men skal derimod bruge a que/quien le dicen.
/Chichu
Svar #3
14. december 2005 af Chamone (Slettet)
Chichu:
Hvorfor skal det hedde liberarse?
Svar #4
14. december 2005 af chichu (Slettet)
"At frigøre sige" ville jeg oversætte med liberarse. AT frigøre hedder liberar, -se endelsen står for 'sig'.
Jeg ser sådan set ingen grund til at oversætte det som 'at opnå frigørelse', fordi det henviser til en slut-situation, mens der i 'at frigøre sig' henvises til processen.
Beklager der ikke kommer fine latinske grammatiske termer på, men dem kender jeg ikke :-) Jeg håber det gav en forklaring!
/Chichu
Svar #5
14. december 2005 af Chamone (Slettet)
Svar #6
14. december 2005 af Duffy
Fra Munksgaards ordbog har vi:
maltratamiento m. - mishandling; ilde tilredning; overfusning med grovheder.
og også
maltrato m. - se maltratamiento.
Dvs man godt kan bruge maltrato som et substantiv på
lige fod med maltratamiento.
I øvrigt er "matratamiento" en stavefejl - der skal rettlig stå:
'maltratamiento' , der må være smuttet et 'l' ud i skyndingen.
Endvidere har vi fra María Moliners ord over det spanske sprog:
maltrato m. - Acción y efecto de maltratar. Hvilket bekræfter ovenstående på stand.
Håber at dette var på dit indlæg #5.
#2: NB! "La película 'El Bola' se trata de Pablo..." skal rettelig
være 'La película 'El Bola' trata de Pablo...'
samt "Alfredo y su familia le ayudan a Pablo en liberarse del padre.
Y finalmente denuncia el matratamiento a la policia."
->
'Alfredo y su familia le ayudan a Pablo A liberarse del padre.
Y finalmente denuncia el matrato a la policia.'
Duffy
Skriv et svar til: Oversættelse/Sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
