Spansk
Overæsttelse - Bernarda Alba
05. marts 2006 af
DanishGirl (Slettet)
Har en oversættelse, som jeg ville blive glad for hvis nogen gad at rette igennem...
DANSK:
Efter faderens død skal familien bære sorg i 8 år, og derfor lever Bernarda og hendes døtre et meget isoleret liv, uden forbindelse med livet i landsbyen. Døtrene lever som nonner i et kloster og føler sig som fanger i et galehus. De har ikke tilladelse til at forlade hjemmet eller tale med andre mennesker. Den eneste fornøjelse, de har, er Pepe, manden som skal giftes med Angustias, den ældste af søstrene. Alle drømmer de om Pepe og det frie liv >. Livet >, uden for Bernardas hus, er symbol på friheden og uafhængigheden. Det er en kontrast til Bernardas hus: som dag og nat. Livet > repræsenterer dagen. Dér lever menneskene, dvs. de synger, danser, gifter sig og de får børn. Livet i Bernardas hus repræsenterer natten og døden.
SPANSK:
Después el muerto de el padre la familia tiene que llorar durante 8 años y por eso Bernarda y sus hijas viven una vida muy aislada sin la conexión con la vida en el pueblo. Las hijas viven como monjas en un convento y se sienten como prisioneros en un manicomio. Ellas no tienen el permiso para salir el hogar ni para hablar con otras personas. El único placer que ellas tienen es Pepe, el hombre que se casará Angustias, el más viejo de las hermanas. Todas sueño de Pepe y una vida libre >. La vida >, fuera de la casa de Bernarda, es un símbolo de la libertad y la independencia. Es un contraste a la casa de Bernarda: tal como día y noche. La vida > Representa el día. Aquí viva a las personas, es decir, ellos cantan, el baile, se casa y tiene a niños. La vida en la casa de Bernarda representa la noche y la muerte.
På forhånd mange tak til den som gider at hjælpe mig :)
DANSK:
Efter faderens død skal familien bære sorg i 8 år, og derfor lever Bernarda og hendes døtre et meget isoleret liv, uden forbindelse med livet i landsbyen. Døtrene lever som nonner i et kloster og føler sig som fanger i et galehus. De har ikke tilladelse til at forlade hjemmet eller tale med andre mennesker. Den eneste fornøjelse, de har, er Pepe, manden som skal giftes med Angustias, den ældste af søstrene. Alle drømmer de om Pepe og det frie liv >. Livet >, uden for Bernardas hus, er symbol på friheden og uafhængigheden. Det er en kontrast til Bernardas hus: som dag og nat. Livet > repræsenterer dagen. Dér lever menneskene, dvs. de synger, danser, gifter sig og de får børn. Livet i Bernardas hus repræsenterer natten og døden.
SPANSK:
Después el muerto de el padre la familia tiene que llorar durante 8 años y por eso Bernarda y sus hijas viven una vida muy aislada sin la conexión con la vida en el pueblo. Las hijas viven como monjas en un convento y se sienten como prisioneros en un manicomio. Ellas no tienen el permiso para salir el hogar ni para hablar con otras personas. El único placer que ellas tienen es Pepe, el hombre que se casará Angustias, el más viejo de las hermanas. Todas sueño de Pepe y una vida libre >. La vida >, fuera de la casa de Bernarda, es un símbolo de la libertad y la independencia. Es un contraste a la casa de Bernarda: tal como día y noche. La vida > Representa el día. Aquí viva a las personas, es decir, ellos cantan, el baile, se casa y tiene a niños. La vida en la casa de Bernarda representa la noche y la muerte.
På forhånd mange tak til den som gider at hjælpe mig :)
Svar #1
05. marts 2006 af Duffy
Her har du til den første halvdel:
Después DE LA MUERTE DEL padre, la familia tiene que LLEAVR LUTO POR 8 años y por eso Bernarda y sus hijas viven una vida muy aislada sin conexión A la vida en el pueblo. Las hijas viven como monjas en un convento y se sienten como prisioneros en un manicomio. No tienen permiso para salir el hogar ni para hablar con otras personas.
Duffy
Después DE LA MUERTE DEL padre, la familia tiene que LLEAVR LUTO POR 8 años y por eso Bernarda y sus hijas viven una vida muy aislada sin conexión A la vida en el pueblo. Las hijas viven como monjas en un convento y se sienten como prisioneros en un manicomio. No tienen permiso para salir el hogar ni para hablar con otras personas.
Duffy
Svar #2
05. marts 2006 af DanishGirl (Slettet)
Duffy: tak :)
Ehh, har dog lige et hurtigt spørgsmål (og sikkert et rigtigt dumt ét), men der skulle stå 'llevar', ikk?
Ehh, har dog lige et hurtigt spørgsmål (og sikkert et rigtigt dumt ét), men der skulle stå 'llevar', ikk?
Svar #5
05. marts 2006 af DanishGirl (Slettet)
Duffy har allerede rettet første halvdel af min oversættelse... nogen der gider at kigge på den næste halvdel?
Skriv et svar til: Overæsttelse - Bernarda Alba
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
