Spansk

Spansk oversættelse

18. januar 2004 af Pizzaro (Slettet)
Hejsa allesammen..

Ville blive rigtig glad, hvis der var nogle som ville kigge på min oversættelse, for at se om der var nogle fejl osv.!

Den danske version:
Ingen forstår, hvorfor Yolanda dræbte Selena. Hun var min bedste veninde, og jeg bestyrede hendes forretninger, siger Yolanda, som nu sidder i fængsel. Jeg beundrede hende meget, for hun var så smuk og sang så vidunderligt. Nu er hun død. Jeg har slået hende ihjæl.

Selenas far siger, at der mangler mange penge på hans afdøde datters bankkonto. For ham er motiverne indlysende, og han vil have, Yolanda giver ham en forklaring.

Den spanske version:

Nadie comprende, por qué Yolanda le mató a Selena. >>Era mi amiga más mejor y dirigó sus negocios>>, dice Yolanda, que ahora está en cárcel. >> Le admiró mucho, porque era tan bonita y cantó maravillosamente. Ahora es muerta. Le he matado
El padre de Selena dice que está faltando mucho dinero en cuenta bancaria de su hija difuntado.
Para él, los motivos son claros, y quiere Yolanda lo da una explicación.


På forhånd mange tak!

Mvh Pizzaro.

Brugbart svar (1)

Svar #1
18. januar 2004 af Casanova (Slettet)

Nadie comprende, por qué Yolanda le mató a Selena. >>Era mi amiga más mejor y administró sus negocios>>, dice Yolanda, que ahora está en cárcel. >> Le admiró mucho, porque era tan bonita y cantó maravillosamente. Es ahora muerta. Le he matado
El padre de Selena dice que está faltar mucho dinero en cuenta bancaria de su hija difuntado.
Para ello, los motivos son claros, y quiere Yolanda le da una explicación.

Brugbart svar (1)

Svar #2
18. januar 2004 af sara_864 (Slettet)

hejsa...
jeg ville bruge casanovas version undtagen i det sidste afsnit 1. linie... det er forkert.. der ville jeg nok sige det første eller:
El padre de Selena dice que falta muchos dinero.


Brugbart svar (1)

Svar #3
18. januar 2004 af Casanova (Slettet)

>>>Sara864

Man kan ikke muchos dinero.. Som i engelsk, der kan man heller ikk sætte money i flertal!

Brugbart svar (1)

Svar #4
18. januar 2004 af biiib (Slettet)

casanova>>det er nemlig rigtigt :)

Brugbart svar (1)

Svar #5
18. januar 2004 af biiib (Slettet)

casanova>>det er nemlig rigtigt :)

Svar #6
18. januar 2004 af Pizzaro (Slettet)

Takker.. Hvis der er andre som har tilføjelser må I meget gerne supplere dem! På forhånd mange tak.


Brugbart svar (1)

Svar #7
19. januar 2004 af Mai (Slettet)

Hej Pizzaro.

Jeg har lige nogle tilføjelser til din oversættelse.

1) På spansk bruger man ikke anførelsestegn ved direkte tale. Du skal altså skrive: - Era mi… i stedet for ”Era mi…”.
2) Husk at spansk ikke har det samme kommasystem som dansk. F.eks. skal der slet ikke være nogle kommaer i den sidste sætning.
3) Bedste veninde hedder blot mejor amiga.
4) Kig lige din oversættelse igennem mhp. om der skal bruges préterito eller imperfecto. Det er meget vigtigt at forstå dette.
5) Está en LA cárcel.
6) “Sang så vidunderligt” – du mangler ”så” --> tan
7) ”Hun er død” hedder Está muerta. Jeg ville selv skrive Ya está muerta, men det er måske blot en smagssag?
8) ”Der mangler” hedder falta.
9) LA cuenta bancaria.
10) Det hedder Para él.
11) ”Han vil have, Yolanda giver ham en forklaring”.
Så vidt jeg husker, må man på spansk ikke undlade que (at), derfor quiere que. Og eftersom querer que udtrykker et ønske, skal dar stå i konjuktiv.
Som Casanova skriver, skal der her bruges le, da ”ham” her er hensynsled og ”forklaring” genstandsled.

Skriv et svar til: Spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.