Spansk

Oversættelse

19. august 2006 af gfhgfhf (Slettet)
Hej..

Skal bar lige have lidt hjælp tik oversættelse af et par spanske sætninger.


"Det han mest ønsker er at finde en kæreste"

"Efter et stykke tid kommer en ældre dame, som inviterer ham på en kop kako"

"Mon det er en god ide at gå med hende?"

Brugbart svar (0)

Svar #1
19. august 2006 af MHE (Slettet)

"Lo que quiere más es buscar a una novia."

"Después de algún tiempo viene una señora de cierta edad que lo invite a tomar una copa de Cola Cao"

"Crees que será una buena idea salir con ella?"

Skal det bruges i en aflevering? "Cola Cao" er nemlig spansk talesprog for "en kop kakao", men det er ikke sikkert, at en underviser, der ikke er "nede med de fede" i Spanien ved sådan noget.

Svar #2
19. august 2006 af gfhgfhf (Slettet)

#1

Tak :)

Ja.. Hov der skulle stå kakao og ikke cola hehe sorry

Svar #3
19. august 2006 af gfhgfhf (Slettet)

Hvis man skal skrive "ung fyr" skal man så bruge: Individio eller joven?

Brugbart svar (0)

Svar #4
20. august 2006 af MHE (Slettet)

Chico eller muchacho.

"Cola Cao" er et spansk kakaomærke, der er synonymt med "en kop kakao" - det var det, jeg ville fortælle.

Brugbart svar (0)

Svar #5
22. august 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#4

muchacho er vistnok lidt mere end ung (teenager), vil jeg mene ;)

Jeg ville sige zagal el. chico - evt. moso/mozo (?)

Brugbart svar (0)

Svar #6
22. august 2006 af siimba (Slettet)

Det skulle vel aldrig være "la historia de Jorge" du har læst?

Var selv oppe i den til spansk årsprøve før sommerferien .. :D

Svar #7
22. august 2006 af gfhgfhf (Slettet)

Jo:)! har du nogle notater:P!

Svar #8
22. august 2006 af gfhgfhf (Slettet)

Har også lige brug for hjælp med de her to sætninger:


"Han kan især godt lide hendes knæ"

"Desværre går pigen med de attraktive knæ sin vej"

Brugbart svar (0)

Svar #9
22. august 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#8 Prøv selv først :)

Brugbart svar (0)

Svar #10
22. august 2006 af siimba (Slettet)

Har en siders penge .. men er det bar en oversættelse du skal lave?
Jeg har ikke en oversættelse, kun noter..

Svar #11
23. august 2006 af gfhgfhf (Slettet)

Har jeg gjort;) skal bare lige se hvad der lyder bedst/rigtigt.

Siimba: Nå okay:)!

Brugbart svar (0)

Svar #12
23. august 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#11

Kom med dit forslag og vi er flere brugere herinde, der gerne vil kigge på det (:

Brugbart svar (0)

Svar #13
17. september 2006 af MHE (Slettet)

#5:

Nej, muchacho er ikke på nogen måde ladet hverken positivt eller negativt på kastilliansk, men det er muligt, det er det i Sydamerika.

Brugbart svar (0)

Svar #14
18. september 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#13

Jeg snakker ikke om det er positivt eller negativt lavet, men mener at muchacha => lille pige, hvor chica => ung pige.

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.