Spansk

Fejlretning i spansk oversættelse

07. marts 2004 af andreasvind (Slettet)
Jeg har oversat følgende til spansk:
Tita er frustreret, fordi Rosaura ikke forstår hendes situation. Datterens liv vil blive ligeså trist som Titas, for hun skal passe sin gamle mor.
Derfor ønsker Tita, at søsterens ildelugtende, afskyvækkende ord skal rådne op i hendes mave, og Rosaura svulmer op og bliver ulækker.

Spansk:
Tita es frustrante, porque Rosaura no comprende su situación. La vida de la hija va a ser tan triste que la vida de Tita, porque va a cuidar su anciano madre.
Por esto quiere Tita que las malolientes, repugnantes palabras se tienen que pudrir en su vientre, y Rosaura se hincha y se vuelve repugnante.

Det ville være fantastisk for mig, hvis der var nogen der lige kunne hjælpe med at fejlrette den. Er ikke så stærk i spansk, men har forsøgt, men kom endelige hvis I ser, store som små, fejl.

Venlig hilsen
Andreas.

Brugbart svar (1)

Svar #1
07. marts 2004 af Mai (Slettet)

Hej Andreas. Her er mine rettelser:

- Frustreret må hedde frustado (husk at adjektiver bøjes i køn og tal)
- Jeg ville bruge estar i stedet for ser i forbindelse med frustado. Hovedreglen er, at ser bruges hvis adjektivet udtrykker en egenskab og estar en tilstand.
- ”Titas” – enten din løsning eller måske ”aquella de Tita”? Er meget i tvivl.
- Jeg ville bruge viejo (husk: bøjes i køn og tal) om gammel og efterstille det.
- ”… hun SKAL passe sin gamle mor” – tener que + infinitiv
- Husk at man altid sætter a foran personer (og kæledyr)
- ”Por esto quiere Tita que…” – Por eso / Husk: På spansk kommer grundleddet som regel altid før udsagnsleddet / Når du bruger querer que skal du ikke bruge indikativ, men konjunktiv (Det er sikkert ikke påkrævet at beherske konjunktiv på C-niveau, men jeg måtte hellere skrive det alligevel…)
- Husk at adjektivet som hovedregel stilles efter substantivet (i.f.m. palabra)

Det var lige, hvad jeg kunne se. Jeg synes, du skal kigge lidt nærmere på adjektiverne, da de volder dig de største problemer. Hvis du er i tvivl om nogle af rettelserne, kan du jo bare skrive.
Mvh. Mai

Svar #2
07. marts 2004 af andreasvind (Slettet)

Hej Mai.
Det er meget pænt af dig at hjælpe med mine fejl - det sætter jeg stor pris på!
Mht. querer que + konjunktiv, så står det godt nok som en kommentar under teksten, men jeg tror ikke helt jeg forstår hvad der menes med det. Vil du mon uddybe dette??
Ellers er jeg, som sagt, meget glad for dine rettelser. :)

Venlig hilsen
Andreas V.

Brugbart svar (1)

Svar #3
07. marts 2004 af Mai (Slettet)

Uha, ved ikke lige, om jeg kan forklare dig om konjunktiv, men jeg kan da prøve - din lærer eller grammatikbog kan sikkert forklare det bedre end jeg ;)
Konjunktiv (som er det modsatte af indikativ) bruges, når man vil udtrykke noget usikkert eller noget fremtidigt (dvs. noget der endnu ikke har fundet sted).
Mht. querer que: Når der i hovedsætningen udtrykkes et ønske, skal man bruge konjunktiv i bisætningen. Her er et eksempel: Quiero que vengas a mi cada a comer (Jeg vil gerne have, at du kommer hjem til mig og spiser).

Din sætning: Tita quiere que las palabras ... de su hermana [pudrir] (præsens konjunktiv regelmæssig -ir bøjning: Stamme + a/as/a/amos/áis/an) en su vientre...

Nu håber jeg ikke, at alt dette forvirrer dig unødigt :) Hvis du vælger spansk som højniveau i 3.g, skal du i hvert fald nok komme til at forstå det. Jeg tror ikke, man lægger så stor vægt på det i 2.g.
Mvh. Mai

Svar #4
07. marts 2004 af andreasvind (Slettet)

OK, jeg siger mange tak for hjælpen.
Jeg skal godt nok ikke have spansk i 3g, men synes alligevel jeg forstår det bedre nu, så tak det for. :)

Venlig hilsen
Andreas.

Skriv et svar til: Fejlretning i spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.