Spansk

Bliver

15. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)
Hej

Jeg har et problem med at få oversat følgende sætninger:

- De bliver gode venner
- Pardals far bliver ikke taget til fange

I den første har jeg skrevet "son amigos buenos" men det har så vidt jeg ved mere en betydning af "er blevet gode venner", hvilket ikke passer ind i konteksten.

Håber, at der er nogen, der kan hjælpe.

Brugbart svar (0)

Svar #1
15. januar 2007 af MHE (Slettet)

Først og fremmest hedder det "son buenos amigos" :)
- jeg tror, dit problem er, at du tænker på dansk.

"Se amistan uno con otro" eller "se amistarán uno con otro" alt efter kontekst.

Den anden sætning: "No se caen prisonero el Padre de Pardal."

Svar #2
16. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Okay

Mange tak!

Vil man tit på betydningen "at blive" ved at gøre et verbum refleksivt, eller kan du meget kort gennemgå hvordan man siger bliver på dansk?

Jeg har adskillige gange spurgt min lærer, men jeg synes ikke, at hun kan give et fyldestgørende svar - hun konstaterer blot kort, at det er besværligt at sige bliver på spansk og så går hun hurtigt videre til et andet emne, så jeg har efterhånden opgivet det.

Brugbart svar (0)

Svar #3
17. januar 2007 af MHE (Slettet)

Det var da et rigtigt godt spørgsmål, og det ærgrer mig da, at din lærer ikke kan give dig et ordentligt svar på det, men hun har ret, det er rigtigt svært.

Jeg vil gerne prøve at se, om jeg kan give lidt tips til det, men om det, jeg skriver, er rigtigt vil jeg ikke garantere. Jeg har kigget i mine grammatiker, men det ser ikke ud til, de fokuserer ret meget på lige netop fænomenet "at blive".

En af de første fejl, man laver, når man oversætter fra dansk til spansk er at slå "blive" op i ordbogen og oversætte det "quedar(se)". Dette er en begynderfejl, hvor den, der skal oversætte, endnu ikke er sådan særligt kompetent inden for oversættelse og tænker, at så må det hedde sådan. Quedar(se) betyder jo godt nok "at blive", men i betydningen "forblive" - ligesom "bleiben" på tysk så vidt jeg husker.

Det stadie ser du ud til at være forbi, men jeg ville lige nævne det alligevel.

Ganske rigtigt vil man ofte se en refleksiv konstruktion ved "at blive", eftersom der er tale om en passiv (eller refleksiv medium, men jeg ved ikke, om du har haft om det?)

Jeg havde egentlig overvejet at skrive det hele nu her, men medmindre opgaveredaktøren slår mig igen i morgen formiddag, så vil jeg engang i morgen skrive de forskellige oversættelser ned, som jeg har i mine grammatiker.

Dog skal du lige i forbindelse med de to konkrete eksempler være klar over, at der er faste udtryk for "at blive venner" og "at blive taget til fange". :)

Jeg vender tilbage.

Svar #4
17. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Okay

Mange tak!

Jeg har aldrig hørt om "refleksiv medium", men har dog hørt, at man nogle gange kan gøre verbet refleksivt og, at det så får betydningen at blive.

Hmm.. Jeg var ikke klar over at der var et fast udtryk for "at blive venner". Jeg går ud fra at det er "ser amigos" ud fra ovenstående rettelse - ikk? (=


Brugbart svar (0)

Svar #5
18. januar 2007 af MHE (Slettet)

Nej, at blive venner = amistarse con (alguien). Ser amigos betyder at være venner.

Jeg blev lidt mere travl end jeg havde forventet i dag, så jeg må lige vente med at uddybe til i morgen.

Svar #6
18. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Nu når du allerede er i gang kan du så ikke checke følgende sætning:

"Dos danesas jovenes habían idose de vacaciones a España."

Det skulle gerne betyde:

"To unge danskere var taget til Spanien på ferie."

På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #7
19. januar 2007 af MHE (Slettet)

"Dos danesEs jovenes habían ido A vacaciones en Espãna" ville jeg sige.

Nå, men det jeg kan sige omkring blive er, at ofte er "blive" implicit i et spansk verbum, som f.eks. i de i et de tilfælde, du havde:

"Amistarse" betyder således "at blive venner".

Den anden sætning er en passiv sætning, hvor vi ikke ved, hvem der udfører sætningen. I de tilfælde skal du så bruge "se-passiv" eller i andre tilfælde refleksiv medium, som er ret svært at lære at mestre (Jeg ved ikke engang om jeg kan forklare det særligt godt)

"No se caen prisonero el padre de Pardal"

Ellers bruge "at blive" i forbindelse med futurum:

Han bliver skudt i morgen = Será matado mañana.
Det bliver koldt på torsdag = Hará frío el jueves

Men om jeg kan give dig en god regel... overvej om der er tale om futurum, passiv eller om der mon er tale om en passiv form på dansk, som udtrykkes gennem et verbum på spansk. Det er nok bedst svar, jeg kan give.

Svar #8
19. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Okay

Mange tak - det hjalp en del!


Brugbart svar (0)

Svar #9
20. januar 2007 af MHE (Slettet)

Velbekomme.

Så i øvrigt i din profil, at du overvejer at læse spansk - det synes jeg bestemt, du skal overveje nærmere. :)

Svar #10
21. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Ja, jeg er også ved at undersøge det. Jeg var oppe til Uddannelsmesse i Herning sidste uge og høre om erhvervssprog, og det er klart noget jeg kunne tænke mig at læse. Jeg skal have et sabbat år i Spanien så regner med at beslutte mig dernede og det skal være spansk, jura eller noget helt tredje (;

Brugbart svar (0)

Svar #11
21. januar 2007 af MHE (Slettet)

Det lyder alletiders. Men skal du læse erhvervssprog vil jeg klart anbefale dig at læse det i enten Århus eller København. :)

Svar #12
21. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Okay, men jeg er nu ret sikker på at det bliver Århus ligemeget hvilken uddannelse jeg vælger at tage.. (=

Brugbart svar (0)

Svar #13
21. januar 2007 af Duffy

- De bliver gode venner

Se amistan.

------

- Pardals far bliver ikke taget til fange

El padre de Pardal no cae prisionero.

-------

"To unge danskere var taget til Spanien på ferie."

Dos daneses jóvenes se fueron a España de vacasiones.

-------

Herunder kommer en klamamse fra Gyldendals CD-rom ordbog. (Som enhver med seriøse tanker om at lære spansk bør [læs: SKAL] anskaffe sig) ;-)

Jeg har ikke gidet redigere i det , så her kommer der bare et screen-dump:


blive - 1. forblive/blive tilbage quedar(se), permanecer, demorar(se) bliv her! ¡quédate aquí! ¡quédese aquí!blive hos én quedarse con (el. en casa de) uno blive til middag quedarse a cenar blive på sin post quedarse en su puesto hvad bliver der til mig? ¿cuánto me corresponderá? det bliver mellem os queda (dicho) entre nosotros han er og bliver den samme siempre sigue el mismo lad det blive ved det! ¡está bien! ¡(estamos) conformes! ¡con eso basta! - 2. hjælpeverbum i passiv ser; (undert.) quedar, resultar han blev dræbt af en tyr fue matado por un toro hun bliver beundret es admirada mange blev sårede muchos quedaron/resultaron heridos han blev udnævnt til direktør fue nombrado director; (ofte bruges den refleksive form: se) se le nombró director; (eller 3. pers. pl) le nombraron director - 3. blive n., med adj. el. sb. som prædikatsord ponerse, volverse, quedarse, resultar, salir, tornarse, hacerse, llegar a (ser), convertirse en; (ofte bruges et afledt verbum; fx ved farver) blive grøn/gul/rød/sort verdecer/amarillecer/enrojecer/ennegrecer blive bleg ponerse pálido, palidecer blive dyr(t) resultar/salir caro blive dårlig (utilpas) sentirse mal vejret er blevet dårligt el tiempo se ha hecho malo blive enige ponerse de acuerdo blive fattig empobrecer forehavendet blev en fiasko la empresa resultó un fracaso blive forelsket enamorarse blive forkølet resfriarse, constiparse, coger un resfriado blive fortvivlet volverse desesperado, desesperarse blive gammel envejecer, hacerse viejo, llegar a viejo blive god salir bueno fotografiet blev ikke godt la foto no salió buena blive kold enfriarse det bliver koldt empieza a hacer frío det bliver koldt i nat hará frío esta noche blive købmand hacerse comerciante han blev leder af partiet se hizo jefe del partido blive en god musiker salir buen músico blive meget overrasket sorprenderse mucho, quedar muy sorprendido han blev sit lands redningsmand se convirtió en salvador de su patria han blev skolens rektor llegó a ser director del colegio han ender med at blive skolens rektor llegará a ser director del colegio blive rig enriquecerse, hacerse rico blive sagfører/advokat hacerse/recibirse de abogado blive den sidste salir último blive syg enfermar(se); (pludselig) caer enfermo blive tilfreds quedar contento blive tosset volverse loco det bliver vanskeligt será difícil blive vred enfadarse - 4. nå en alder/fylde han bliver 30 år cumplirá treinta años - 5. beløbe sig til, om pris hvor meget bliver det? ¿cuánto es/hace? det bliver 60 kroner son sesenta coronas - 6. upersonligt, = opstå der blev en livlig diskussion hubo una discusión muy viva der blev et øjebliks stilhed se produjo un momento de silencio - andre forbindelser, især med præp. og adv. hvor bliver han af? ¿dónde para?, ¿por qué no viene? hvad er der blevet af ham? ¿qué ha sido de él? hvor er min kuglepen blevet af? ¿a dónde se ha extraviado mi bolígrafo? hvad skal der blive af mig? ¿qué va a ser (el. qué será) de mí? det bliver der ikke noget af ¡no habrá nada de eso! ¡quítatelo de la cabeza! blive af med (én/n.) librarse de, desprenderse de (uno/u.c.), quitarse de encima (a uno/u.c.) blive bagefter quedarse atrás/a la zaga blive borte (forsvinde) desaparecer; (udeblive) ausentarse, no venir blive længe borte tardar en venir blive fra n. abstenerse de u.c. blive til (opstå) nacer; (forandre sig til) convertirse en, transformarse en, redundar en, resultar; (i fremtid) devenir, (venir a) ser han skal nok blive til noget él hará su camino, él llegará a ser algo den dreng bliver til noget este chico promete lad os se hvad det barn kan/vil blive til a ver lo que va a dar de sí ese niño hvad skal det blive til? ¿qué resultará de ello?, ¿(en) dónde irá (el. vendrá) a parar esto? ikke blive til n. (fx en fest) no tener lugar; (fx en plan) frustrarse, fracasar handelen blev ikke til n. el negocio fracasó hans forhåbninger blev til virkelighed sus esperanzas se realizaron (el. se convirtieron en realidad) blive tilbage quedarse, restar, sobrar alt bliver ved det gamle todo queda(rá) como antes det blev ved truslerne se limitaron a amenazar blive ved med n. seguir con u.c., insistir en/sobre u.c. blive ved med at continuar, seguir (+ gerundio) han bliver ved med at protestere sigue protestando sådan kan det ikke blive ved med at gå eso no puede continuar blive væk se væk, borte blive væk fra n. no asistir a u.c.


- Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #14
22. januar 2007 af MHE (Slettet)

#12

Så er der ingen af de berømte køer på isen. Bare ikke læs spansk på universitetet, så du kommer til at læse gamle munkedigte og den slags (medmindre, selvfølgelig, du vil være gymnasielærer). #13 har ret mht. sætning 1 - ved ikke hvorfor helvede jeg har skrevet uno con otro (tror det skyldes jeg må indrømme, at jeg generelt er ret sjusket, når jeg retter herinde), mens jeg ikke er enig i sætning 2. Use what you want to.


Brugbart svar (0)

Svar #15
22. januar 2007 af Duffy

#14: "uno con otro" er vel fin nok. Det betyder bare 'med hinanden'.

Det jeg ikke forstår er hvordan du får den der flertalsendelse på 'se caen', for jeg kan ikke se noget pluralis i den sætning.

Svar #16
22. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

#13 - Tak for det!

Mht. den sidste sætning, hvordan kan det så være at man ikke skal bruge en eller anden form for udvidet tid, når der står "var taget"? Hvordan kan det være, at man kan nøjes med kun at bruge præt.?

Er min oversættelse helt gal?

Skriv et svar til: Bliver

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.