Spansk
Bliver
Jeg har et problem med at få oversat følgende sætninger:
- De bliver gode venner
- Pardals far bliver ikke taget til fange
I den første har jeg skrevet "son amigos buenos" men det har så vidt jeg ved mere en betydning af "er blevet gode venner", hvilket ikke passer ind i konteksten.
Håber, at der er nogen, der kan hjælpe.
Svar #1
15. januar 2007 af MHE (Slettet)
- jeg tror, dit problem er, at du tænker på dansk.
"Se amistan uno con otro" eller "se amistarán uno con otro" alt efter kontekst.
Den anden sætning: "No se caen prisonero el Padre de Pardal."
Svar #2
16. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)
Mange tak!
Vil man tit på betydningen "at blive" ved at gøre et verbum refleksivt, eller kan du meget kort gennemgå hvordan man siger bliver på dansk?
Jeg har adskillige gange spurgt min lærer, men jeg synes ikke, at hun kan give et fyldestgørende svar - hun konstaterer blot kort, at det er besværligt at sige bliver på spansk og så går hun hurtigt videre til et andet emne, så jeg har efterhånden opgivet det.
Svar #3
17. januar 2007 af MHE (Slettet)
Jeg vil gerne prøve at se, om jeg kan give lidt tips til det, men om det, jeg skriver, er rigtigt vil jeg ikke garantere. Jeg har kigget i mine grammatiker, men det ser ikke ud til, de fokuserer ret meget på lige netop fænomenet "at blive".
En af de første fejl, man laver, når man oversætter fra dansk til spansk er at slå "blive" op i ordbogen og oversætte det "quedar(se)". Dette er en begynderfejl, hvor den, der skal oversætte, endnu ikke er sådan særligt kompetent inden for oversættelse og tænker, at så må det hedde sådan. Quedar(se) betyder jo godt nok "at blive", men i betydningen "forblive" - ligesom "bleiben" på tysk så vidt jeg husker.
Det stadie ser du ud til at være forbi, men jeg ville lige nævne det alligevel.
Ganske rigtigt vil man ofte se en refleksiv konstruktion ved "at blive", eftersom der er tale om en passiv (eller refleksiv medium, men jeg ved ikke, om du har haft om det?)
Jeg havde egentlig overvejet at skrive det hele nu her, men medmindre opgaveredaktøren slår mig igen i morgen formiddag, så vil jeg engang i morgen skrive de forskellige oversættelser ned, som jeg har i mine grammatiker.
Dog skal du lige i forbindelse med de to konkrete eksempler være klar over, at der er faste udtryk for "at blive venner" og "at blive taget til fange". :)
Jeg vender tilbage.
Svar #4
17. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)
Mange tak!
Jeg har aldrig hørt om "refleksiv medium", men har dog hørt, at man nogle gange kan gøre verbet refleksivt og, at det så får betydningen at blive.
Hmm.. Jeg var ikke klar over at der var et fast udtryk for "at blive venner". Jeg går ud fra at det er "ser amigos" ud fra ovenstående rettelse - ikk? (=
Svar #5
18. januar 2007 af MHE (Slettet)
Jeg blev lidt mere travl end jeg havde forventet i dag, så jeg må lige vente med at uddybe til i morgen.
Svar #6
18. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)
"Dos danesas jovenes habían idose de vacaciones a España."
Det skulle gerne betyde:
"To unge danskere var taget til Spanien på ferie."
På forhånd tak
Svar #7
19. januar 2007 af MHE (Slettet)
Nå, men det jeg kan sige omkring blive er, at ofte er "blive" implicit i et spansk verbum, som f.eks. i de i et de tilfælde, du havde:
"Amistarse" betyder således "at blive venner".
Den anden sætning er en passiv sætning, hvor vi ikke ved, hvem der udfører sætningen. I de tilfælde skal du så bruge "se-passiv" eller i andre tilfælde refleksiv medium, som er ret svært at lære at mestre (Jeg ved ikke engang om jeg kan forklare det særligt godt)
"No se caen prisonero el padre de Pardal"
Ellers bruge "at blive" i forbindelse med futurum:
Han bliver skudt i morgen = Será matado mañana.
Det bliver koldt på torsdag = Hará frío el jueves
Men om jeg kan give dig en god regel... overvej om der er tale om futurum, passiv eller om der mon er tale om en passiv form på dansk, som udtrykkes gennem et verbum på spansk. Det er nok bedst svar, jeg kan give.
Svar #9
20. januar 2007 af MHE (Slettet)
Så i øvrigt i din profil, at du overvejer at læse spansk - det synes jeg bestemt, du skal overveje nærmere. :)
Svar #10
21. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)
Svar #11
21. januar 2007 af MHE (Slettet)
Svar #12
21. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)
Svar #13
21. januar 2007 af Duffy
Se amistan.
------
- Pardals far bliver ikke taget til fange
El padre de Pardal no cae prisionero.
-------
"To unge danskere var taget til Spanien på ferie."
Dos daneses jóvenes se fueron a España de vacasiones.
-------
Herunder kommer en klamamse fra Gyldendals CD-rom ordbog. (Som enhver med seriøse tanker om at lære spansk bør [læs: SKAL] anskaffe sig) ;-)
Jeg har ikke gidet redigere i det , så her kommer der bare et screen-dump:
blive - 1. forblive/blive tilbage quedar(se), permanecer, demorar(se) bliv her! ¡quédate aquí! ¡quédese aquí!blive hos én quedarse con (el. en casa de) unoblive til middag quedarse a cenarblive på sin post quedarse en su puestohvad bliver der til mig? ¿cuánto me corresponderá?det bliver mellem os queda (dicho) entre nosotroshan er og bliver den samme siempre sigue el mismolad det blive ved det! ¡está bien! ¡(estamos) conformes! ¡con eso basta!- 2. hjælpeverbum i passiv ser; (undert.) quedar, resultarhan blev dræbt af en tyr fue matado por un torohun bliver beundret es admiradamange blev sårede muchos quedaron/resultaron heridoshan blev udnævnt til direktør fue nombrado director; (ofte bruges den refleksive form: se) se le nombró director; (eller 3. pers. pl) le nombraron director- 3. blive n., med adj. el. sb. som prædikatsord ponerse, volverse, quedarse, resultar, salir, tornarse, hacerse, llegar a (ser), convertirse en; (ofte bruges et afledt verbum; fx ved farver)blive grøn/gul/rød/sort verdecer/amarillecer/enrojecer/ennegrecerblive bleg ponerse pálido, palidecerblive dyr(t) resultar/salir caroblive dårlig (utilpas) sentirse malvejret er blevet dårligt el tiempo se ha hecho maloblive enige ponerse de acuerdoblive fattig empobrecerforehavendet blev en fiasko la empresa resultó un fracasoblive forelsket enamorarseblive forkølet resfriarse, constiparse, coger un resfriadoblive fortvivlet volverse desesperado, desesperarseblive gammel envejecer, hacerse viejo, llegar a viejoblive god salir buenofotografiet blev ikke godt la foto no salió buenablive kold enfriarsedet bliver koldt empieza a hacer fríodet bliver koldt i nat hará frío esta nocheblive købmand hacerse comerciantehan blev leder af partiet se hizo jefe del partidoblive en god musiker salir buen músicoblive meget overrasket sorprenderse mucho, quedar muy sorprendidohan blev sit lands redningsmand se convirtió en salvador de su patriahan blev skolens rektor llegó a ser director del colegiohan ender med at blive skolens rektor llegará a ser director del colegioblive rig enriquecerse, hacerse ricoblive sagfører/advokat hacerse/recibirse de abogadoblive den sidste salir últimoblive syg enfermar(se); (pludselig) caer enfermoblive tilfreds quedar contentoblive tosset volverse locodet bliver vanskeligt será difícilblive vred enfadarse- 4. nå en alder/fyldehan bliver 30 år cumplirá treinta años- 5. beløbe sig til, om prishvor meget bliver det? ¿cuánto es/hace?det bliver 60 kroner son sesenta coronas- 6. upersonligt, = opståder blev en livlig diskussion hubo una discusión muy vivader blev et øjebliks stilhed se produjo un momento de silencio- andre forbindelser, især med præp. og adv.hvor bliver han af? ¿dónde para?, ¿por qué no viene?hvad er der blevet af ham? ¿qué ha sido de él?hvor er min kuglepen blevet af? ¿a dónde se ha extraviado mi bolígrafo?hvad skal der blive af mig? ¿qué va a ser (el. qué será) de mí?det bliver der ikke noget af ¡no habrá nada de eso! ¡quítatelo de la cabeza!blive af med (én/n.) librarse de, desprenderse de (uno/u.c.), quitarse de encima (a uno/u.c.)blive bagefter quedarse atrás/a la zagablive borte (forsvinde) desaparecer; (udeblive) ausentarse, no venirblive længe borte tardar en venirblive fra n. abstenerse de u.c.blive til (opstå) nacer; (forandre sig til) convertirse en, transformarse en, redundar en, resultar; (i fremtid) devenir, (venir a) serhan skal nok blive til noget él hará su camino, él llegará a ser algoden dreng bliver til noget este chico prometelad os se hvad det barn kan/vil blive til a ver lo que va a dar de sí ese niñohvad skal det blive til? ¿qué resultará de ello?, ¿(en) dónde irá (el. vendrá) a parar esto?ikke blive til n. (fx en fest) no tener lugar; (fx en plan) frustrarse, fracasarhandelen blev ikke til n. el negocio fracasóhans forhåbninger blev til virkelighed sus esperanzas se realizaron (el. se convirtieron en realidad)blive tilbage quedarse, restar, sobraralt bliver ved det gamle todo queda(rá) como antesdet blev ved truslerne se limitaron a amenazarblive ved med n. seguir con u.c., insistir en/sobre u.c.blive ved med at continuar, seguir (+ gerundio)han bliver ved med at protestere sigue protestandosådan kan det ikke blive ved med at gå eso no puede continuarblive væk se væk, borteblive væk fra n. no asistir a u.c.
- Duffy
Svar #14
22. januar 2007 af MHE (Slettet)
Så er der ingen af de berømte køer på isen. Bare ikke læs spansk på universitetet, så du kommer til at læse gamle munkedigte og den slags (medmindre, selvfølgelig, du vil være gymnasielærer). #13 har ret mht. sætning 1 - ved ikke hvorfor helvede jeg har skrevet uno con otro (tror det skyldes jeg må indrømme, at jeg generelt er ret sjusket, når jeg retter herinde), mens jeg ikke er enig i sætning 2. Use what you want to.
Svar #15
22. januar 2007 af Duffy
Det jeg ikke forstår er hvordan du får den der flertalsendelse på 'se caen', for jeg kan ikke se noget pluralis i den sætning.
Svar #16
22. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)
Mht. den sidste sætning, hvordan kan det så være at man ikke skal bruge en eller anden form for udvidet tid, når der står "var taget"? Hvordan kan det være, at man kan nøjes med kun at bruge præt.?
Er min oversættelse helt gal?
Skriv et svar til: Bliver
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
