Spansk

Mi familia

10. februar 2007 af Zuco (Slettet)
Mi familia

La familia obra sobre amor. Sin familia ni amigos, no amor. Por eso es la familia muy importante. Algunos tienen muchos miembros de la familia. Algunos no nienen. Por ejemplo yo. Tengo mi madre y mi hermana. Pero vivo solo con mi madre. Mi hermana vive en Copenhague. Ella estudia en la universidad de Copenhague. No tengo un padre. Porque él muere cuando la guerra en mi patria. Yo tenía solamente dos años. Por eso no acuerdo mi padre. Pero así y todo yo sé que él era un marido bueno. Qué lástima que él moría. Pero yo tengo la madre beneficia. Ella tiene 42 años y trabaja en una jardín de infancia. Ella tiene una educación superior en pedagogía. Estoy orgulloso de mi madre. Aunque no somos muchos miembros de la familia, amamos uno a otro. El resto de la familia viven en Bosnia. El páis es fantástico, pero que visitar el resto de la familia es aún más fantastico!

Brugbart svar (0)

Svar #1
11. februar 2007 af Duffy

La familia obra sobre amor.

Lyder som det rene vrøvl.

Er der en dansk tekst? Ellers er det umuligt at gøre noget ved.

Med fare for at stille et tilsyneladende dumt spørgsmål:
Hvorfor vil du egenlig have det rettet?

Brugbart svar (0)

Svar #2
11. februar 2007 af MHE (Slettet)

Meget sludder har jeg læst gennem tiderne - bl.a. Shakespeare i gymnasiet - men det der er da vist noget af det værste. Hvad der står ovenfor giver bestemt ingen mening...

Har man mon brugt Babelfish til oversættelsen?

Svar #3
12. februar 2007 af Zuco (Slettet)

Hehe, ja den er vist rimelig gal... Men det er fordi jeg kun har haft spansk i et halvt år.. Så jeg ville prøve at lave et lille tekst, bare for at se om jeg kunne. Det kan man så bare ikke uden videre? Men jeg kan skrive det på dansk, det jeg havde tænkt mig? Så kan jeg se hvor man ikke bare kan slå op i ordbogen og skrive ind.

Brugbart svar (0)

Svar #4
12. februar 2007 af MHE (Slettet)

Altså, en grundlæggende ting ved oversættelse er, at man ikke bare oversætter ord for ord og tror, at det ser fint ud på det sprog, man oversætter til. Jeg kan sagtens læse, hvad du vil sige på dansk, men det meste af din tekst giver desværre ikke nogen som helst mening på spansk, der har anden sætningsstruktur og måder at udtrykke tingene på.

Du kan godt skrive, hvad du vil sige på dansk, så skal jeg nok lige se, om ikke jeg kan hjælpe dig på vej. Ellers er der sikkert andre, der kan.


Svar #5
12. februar 2007 af Zuco (Slettet)

OK, mange tak. Det vil jeg huske på til næste gang. 2 min, så skriver jeg lige det ind på dansk. (=

Svar #6
12. februar 2007 af Zuco (Slettet)

Min familie

Familie handler om kærlighed. Uden familie eller venner, ingen kærlighed. Derfor er familien meget vigtig. Nogle har mange familiemedlemmer. Nogle har ikke. For eksempel mig. Jeg har min mor og min søster. Men bor alene sammen med min mor. Min søster bor i København. Hun studerer på Københavns universitet. Jeg har ikke nogen far. Fordi han døde under krigen i mit hjemland. Jeg var kun to år. Derfor husker jeg ikke min far. Men jeg er sikker på, at han var en god mand. Hvor ærgerligt at han døde. Jeg har den bedste mor. Hun er 42 år og arbejder i en børnehave. Hun er pædagog. Jeg er stolt af min mor. Selvom vi ikke er mange familiemedlemmer, elsker vi alligevel hinanden. Resten af familien bor i B. Landet er fantastisk, men at besøge resten af familien er endnu mere fantastisk!

Brugbart svar (0)

Svar #7
12. februar 2007 af MHE (Slettet)

Jeg kigger lige på det - jeg vil gerne hjælpe dig ordentligt, så jeg forbereder lige et større svar til dig og vender tilbage enten i morgen eller onsdag. Så vil jeg gøre opmærksom på så mange fejl og dets lige i din tekst, jeg har alligevel tiden til det nu her :)

Brugbart svar (0)

Svar #8
13. februar 2007 af Duffy

La familia trata del amor. Sin familia y amigos no hay amor. Det var den første linie.

I denne sætning skal du bare rette ordstillingen, så er den rigtig:

"Por eso es la familia muy importante."

Prøv at efterstille verbet. Så går det.

Hmmm??! Med fare for at spørge dumt så spørger jeg dig alligevel (igen): Hvorfor vil du egentlig have det rettet? Skal læreren ikke have noget at rette?
Eller vil du bare for søge at få en kunstig høj årskarakter? Eller hvad er det?

Svar #9
13. februar 2007 af Zuco (Slettet)

#7 okay, tak lyder godt.
Jeg vil gerne have det rettet så jeg kan se hvor jeg har lavet fejl, altså for at se hvad jeg kan og ikke kan. Hvis du forstår? Naa, desuden skal det ikke afleveres...

Brugbart svar (0)

Svar #10
13. februar 2007 af MHE (Slettet)

#8
Så vidt jeg forstår, er det en fri tekst, der har skrevet for at Zuco vil se, hvordan spanskevnerne efter et halvt års timer er. Det vil jeg da gerne hjælpe med at kigge efter.

Svar #11
13. februar 2007 af Zuco (Slettet)

PRÆCIS!

Brugbart svar (0)

Svar #12
14. februar 2007 af MHE (Slettet)

Det bliver i morgen, jeg får svaret dig. Jeg er alt for træt til at kigge på skidtet nu.

Svar #13
14. februar 2007 af Zuco (Slettet)

det er bare i morgen, vidste ikke det var SÅ galt! /:

Brugbart svar (0)

Svar #14
14. februar 2007 af MHE (Slettet)

Det er ikke slet af, at du kun har haft spansk i et halvt år, men som sagt, så har jeg mest lyst til at give dig et godt og fyldestgørende svar. Skal naturligvis straks undskylde brugen af ordet "skidt" :)

Svar #15
14. februar 2007 af Zuco (Slettet)

der skulle stå i orden i svar #13 hehe. Det er jeg glad for at du vil!! gid alle var som dig (=

Brugbart svar (0)

Svar #16
15. februar 2007 af MHE (Slettet)

Sikke nogle korte sætninger, men ok, det var jo nok for at lære at lave lidt basistekst selv.

Mi familia (korrekt)

Familie handler om kærlighed / La familia obra sobre amor

? det kan du ikke oversætte ord for ord. Jeg ville sige: "Cuando se habla de la familia, se habla de amor" (Når man snakker om familien, snakker man om kærlighed)

Ellers er Duffys variant og så fin.

Uden familie eller venner, ingen kærlighed
Sin familia ni amigos, no amor

-> igen kan du ikke helt oversætte det ord for ord. Jeg ville sige: "Sin familia ni amigos, no hay amor". Forskellen er, at verbet/udsagnsordet "hay" (som betyder "der er" i denne kontekst).

Derfor er familien meget vigtig / Por eso es la familia muy importante

-> OK! Blot skal du huske at sætte verbet/udsagnsordet "es" bagved la familia - "Por eso la familia es muy importante". Altså subjekt foran verbum i dette tilfælde.

Nogle har mange familiemedlemmer / Algunos tienen muchos miembre de la familia

? Algunos vil jeg ikke mene, du kan bruge på den måde. Når du refererer til folk generelt, så brug "alguna gente". La skal være "su".

Algunos no nienen

Den sætning er helt skidt. ”Alguna gente no tiene nadie”. Der er dobbelt nægtelse på spansk. No og nadie går hånd i hånd. Alguna gente er ental, derfor tiene.

Por ejemplo yo.
? OK

Tengo mi madre y mi hermana
? OK

Pero vivo solo con mi madre
? Næsten rigtigt. Du skal bytte om på solo og vivo. Pero solo vivo con mi madre.

Mi hermana vive en Copenhague
? OK

Ella estudia en la universidad de Copenhague
-> OK – ella er dog ikke nødvendigt, eftersom subjektet er inkluderet i verbummet.

No tengo un padre
? Tjah. Det er jeg selvfølgelig ked af at læse (hvis det er sandt), men det er lidt dansk at sige, at man ingen far har. På spansk lyder det bedre at sige ”Mi padre no tengo”.

Porque él muere cuando la guerra en mi patria. Fordi han døde under krigen i mit hjemland

Porque (el – det kan du godt udelade, der vides, hvem du taler om) murió (datid) durante la guerra.
Durante = egtl. i løbet af, men ”durante la guerra” er et fast udtryk.

Yo tenía solamente dos años
? OK

Por eso no acuerdo mi padre / Derfor husker jeg ikke min far.
? Acordarse er refleksivt, derfor skal det være “Por eso no ME acuerdo mi padre”

Men jeg er sikker på, at han var en god mand. / Pero así y todo yo sé que él era un marido bueno

Jeg ved ikke, hvor du har fundet así y todo, men at være sikker på noget kan udtrykkes meget nemt: ”Estoy seguro que”. Hele sætningen: Estoy seguro que era un buen marido. Jeg ville foretrække bueno foran marido, da bueno har en tendens til at være foranstillet.

Hvor ærgerligt at han døde / que lastima que moría

-> Hvis nu verbet skulle have stået i almindelig datid, så skulle det være murió. Imidlertid har vi her fat i konjunktiv, som du endnu ikke kender. Din lærer ville nok være tilfreds med murió indtil videre. Jeg kan sige, at det rigtigere er muriera.

Jeg har den bedste mor. Pero yo tengo la madre beneficia
? Hvordan i alverden du har fået den oversat på den måde er jeg lidt overrasket over, men jeg ville så absolut sige: Mi madre es la mujer más amable del mundo! (Min mor er den sødeste i verden sådan ca.)

Ella tiene 42 años y trabaja en una jardín de infancia
-> OK! Igen, drop det der ella. Det er ligegyldigt.

Ella tiene una educación superior en pedagogía
? Ser fin ud.

Estoy orgulloso de mi madre
-> fin.

Aunque no somos muchos miembros de la familia, amamos uno a otro
? la -> mi. Ellers fin.

El resto de la familia viven en Bosnia
-> El resto de la familia er ental, derfor “vive”. Ellers fin.

El páis es fantástico, pero que visitar el resto de la familia es aún más fantastico!
? smid “que” væk. Det danske “at” er en del af brevet “visitar”. Desuden skal det være “pero visitar AL resto de mi familia es aún más fantástico”!

Det var alt, hvad jeg fik kigget på. Jeg er desværre en del snottet for tiden, så jeg har muligvis ikke fået den rettet så meget, som jeg kunne. Jeg er sikker på, at der nok skal være nogle, der kan sige yderligere, hvis det er.

Dit spansk er sgu fint nok efter et halvt år – jeg kunne ikke en meter efter mit første halve år. ;-)


Svar #17
15. februar 2007 af Zuco (Slettet)

MHE, TUSIND TAK FOR DIN HJÆLP!!! At få sådan et seriøst og velforklaret svar havde jeg aldrig i mit hoved forstillet mig! Jeg synes virklige du har været til en god hjælp! Der findes ingen andre bedre måder at lære mere på, end så du har gjort for mig. Altså forklare hvorfor det er forkert og skrive hvorfor det skal være som det skal være. Thumbs up herfra!!

Nå men nu har jeg skrevet det om igen:

Mi familia

Cuando se habla de la familia, se habla de amor. Sin familia ni amigos, no hay amor. Por eso la familia es muy importante. Alguna gente tiene muchos miembre de su familia. Alguna gente no tiene nadie. Por ejemplo yo. Tengo mi madre y mi hermana. Pero solo vivo con mi madre. Mi hermana vive en Copenhague. Estudia en la universidad de Copenhague. Mi padre no tengo. Porque murió durante la guerra. Yo tenía solamente dos años. Por eso no me acuerdo mi padre. Estoy seguro que era un bueno marido. Qué lastima que moría. Pero mi madre es la mujer más amable del mundo! Tiene 42 años y trabaja en una jardín de infancia. Tiene una educación superior en pedagogía. Estoy orgulloso de mi madre. Aunque no somos muchos miembros de mi familia, amamos uno a otro. El resto de la familia vive en Bosnia. El páis es fantástico, pero visitar al resto de mi familia es aún más fantástico!

Så må de værste fejl være straffet? (=

Brugbart svar (0)

Svar #18
25. februar 2007 af Amigo (Slettet)

#17: Du har haft spansk et halvt år, men du har allerede fat i datiderne og konjunktiv? Det virker lidt underligt.

Skriv et svar til: Mi familia

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.