Spansk

hjælp til oversættelse!!!

04. marts 2007 af Asbjørn Andersen (Slettet)
Er der nogen der vil sige om de kan se nogle fejl???

To unge danskere var taget til Spanien på ferie. De fandt en lille pension ved stranden og levede hver dag af brød, tomater og billig vin.
En aften sætter de sig på stranden med deres vinflaske.
Pludselig kommer en fyr ud af mørket. Han spørger dem: "Har i nogle cigaretter?"
Mens de er ved at lede efter dem, tager fyren en kniv frem og siger de skal give ham deres penge. Heldigvis har de efterladt dem på pensionen.

Dos danéses jóvenes habían ido de vacaciones a España. Encontraron una pequeña pensión cerca de la playa y todos los días vivían de pan, tomates y vino barato.
Una noche se sientan en la playa con su botella de vino.
De repente sale un muchacho de la obscuridad. Les/Los pregunta: “¿Tenéis unos cigarillos?”(er det ikke los jo mindre man er Leist?)
Mientras están buscándolos(lidt usikker over hvor dem skal placeres), el muchacho saca una navaja y dice que tengan que darle su dinero.(tager decir que ikke konjunktiv og tener que + infinitiv?) Afortunadamente lo han dejado en la pensión.

Brugbart svar (0)

Svar #1
04. marts 2007 af AllstarHo (Slettet)

Dos danéses jóvenes habían ido de vacaciones a España. Encontraron una pensión pequeña cerca de la playa y cada día vivían de pan, tomates y vino barato.
Una noche se sientan en la playa con su botella de vino.
De repente sale un TIPO de la obscuridad. LES pregunta: “¿Tenéis unos cigarillos?”(er det ikke los jo mindre man er Leist? - Nej.. Les er her dativ objekt, derfor les.)
Mientras están buscándolos(lidt usikker over hvor dem skal placeres - Det fint!), el TIPO saca una navaja y dice que LE DEN su dinero.(tager decir que ikke konjunktiv og tener que + infinitiv - JO, decir que tager konj når det er en ordre som det er her. Dog skal du ikke bruge en perifrase med tener que inf fordi det nødvendige ligger i konjunktiven.) Afortunadamente lo han dejado en la pensión.

Forstår du rettelserne? (=

Brugbart svar (0)

Svar #2
04. marts 2007 af Cathrine H (Slettet)

hvis du søger under opgavens navn herinde, finder du også opgaven, så kan du jo bare selv rette ud fra dem. :)

Svar #3
04. marts 2007 af Asbjørn Andersen (Slettet)

Hej AllstarHo. Tak for rettelserne. er bare i tvivl om en ting. du har rettet placeringen af pequena som jeg mener er et adjektiv der skal foranstilles. hvad mener du om det?

Svar #4
04. marts 2007 af Asbjørn Andersen (Slettet)

i øvrigt. todo el mundo er ental ik?

Brugbart svar (0)

Svar #5
04. marts 2007 af AllstarHo (Slettet)

Det var så lidt. (=

Nej. Det ville jeg ikke mene.

Jeg kan ikke se, hvorfor du vil have det sat om foran i denne sætning. Det skal også siges, at jeg selv har afleveret denne aflevering, og der fik vi ikke at vide, at pequena skulle foranstilles.

Jo, todo el mundo er ental.

Svar #6
04. marts 2007 af Asbjørn Andersen (Slettet)

ok tak for svaret. I grammatikbogen står der om de fire adjektiver bueno, malo, grande og pequeno, at disse 4 ofte foranstilles. Eks. Sólo es un pequeno error. Man kan forestille sig at begge dele er acceptabelt. men ihvertfald tak for hjælpen.

Brugbart svar (0)

Svar #7
04. marts 2007 af AllstarHo (Slettet)

Ja, det ville også umiddelbart være min forklaring på det.

Brugbart svar (0)

Svar #8
04. marts 2007 af MHE (Slettet)

I dette tilfælde skal du bestemt ikke foranstille! AllstarHos rettelse er fin.

Svar #9
18. marts 2007 af Asbjørn Andersen (Slettet)

Foranstillede og det blev ikke rettet

Svar #10
18. marts 2007 af Asbjørn Andersen (Slettet)

fik i øvrigt 11. tak for hjælpen

Skriv et svar til: hjælp til oversættelse!!!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.