Spansk
Oversættelse
Se nedenstående sætning:
Når han begynder at arbejde, vil de gifte sig.
Jeg synes, oversættelsen af den er let nok, men jeg er meget i tvivl om, hvorvidt der skal bruges konjunktiv. Det vil jeg mene, der skal, idet der er tale om noget fremtidsorienteret, og fordi der implicit ligger et ønske i det (om at gifte sig).
Så i mine øjne hedder den:
Cuando empieze a ganar dinero, van a casarse.
Det er ikke begge verber, der skal antage konjunktiv, vel?
På forhånd mange tak.
Amigo
Svar #1
21. august 2007 af MHE (Slettet)
Svar #2
21. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)
Mangler du ikke "Arbejde" i din sætning?
Svar #3
21. august 2007 af Amigo (Slettet)
Noget andet; du skriver, og det gør jeg sådan set også, empieze. Verbix mener dog, at den skal hedde empiece; den er med andre ord ekstra uregelmæssig i konjunktiv:
http://www.verbix.com/cache/webverbix/1/empezar.shtml
Er det noget, du kan be- eller afkræfte?
Jeg tænker bare, hvad argumentet for at bruge konjunktiv ved andet verbum er? Det første er åbenlyst.
Amigo
Svar #4
21. august 2007 af Amigo (Slettet)
"Først ønskede hun ikke at sige noget. Men senere lod hun forstå, at kødet er svagt, og at selv katolikker en gang i mellem gør ting, de ikke burde gøre"
Den er vanskelig på spansk. Nedenfor er mit forslag, men vær opmærksom på hhv. datidsformerne og "burde gøre", som jeg faktisk mistænker for at antage konjunktiv. Hvad siger du?
"Primeramente no quería decir nada. Pero más tarde daba a entender que la carne es débil y que algunas veces los católicos incluso hacen cosas que no tenían que hacer"
Jeg vil faktisk mene, at mine to første datider er forkert, fordi "først" og "senere" vel er afgrænsende i forhold til det, hun siger. Alligevel er jeg i tvivl. Den sidste er jeg dog sikker på.
Amigo
Svar #5
21. august 2007 af Hoys (Slettet)
Stol altid på verbix (=
Samme er gældende for hacer i præt.ind 1. person og 3. person, hvor det hedder hhv. hice og hizo. Her er det egentlig også mere eller mindre samme udtale, så forstår egentlig ikke bevæggrunden for at skrive hizo i stedet for hico.
Jeg kan ikke se noget argument for at bruge præsens konjunktiv i den 2. verbum. Synes det er en åbenlys fremtid, som MHE også skriver.
Svar #6
21. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)
Svar #7
21. august 2007 af Hoys (Slettet)
-->
"Primeramente no quería (Rigtig grundet handlingshæmmet "baggrundsbeskrivelse") decir nada. Pero más tarde DIO(Forkert grundet det pludselige aspekt i verbet) a entender que la carne es débil y que algunas veces los católicos incluso hacen cosas que no DEBÌAN hacer(Ser ingen grund til at bruge konj. her)"
Sådan ville jeg skrive den.
Svar #9
21. august 2007 af MHE (Slettet)
Svar #10
21. august 2007 af guero (Slettet)
#5
så forstår egentlig ikke bevæggrunden for at skrive hizo i stedet for hico.
hizo udtales [iso], medens hico udtales [iko]
Svar #11
22. august 2007 af Hoys (Slettet)
Jeg er tydeligvis fejlinformeret, hvad det angår. Det vil sige, at hice skal udtales med en k-lyd?
Svar #12
22. august 2007 af guero (Slettet)
i dit svar #5 forstår du ikke hvorfor man skriver hizo istedetfor hico
årsagen til at man skriver hizo og ikke hico er at ..co udtales med en k-lyd
hice udtales med en s-lyd
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
