Spansk

Oversættelse

26. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)
Journalisten Carmen Rico-Godoy beskriver i bogen “Como ser una mujer y no morir en el intento” den moderne spanske kvindes vanskelige liv. Hvad har kvinden af i dag opnået? Hun har fået betydningsfulde jobs, men er samtidig stadig den, der må tage sig af alle de daglige ting i hjemmet, som indkøb, madlavning, rengøring osv. Hun må organisere familiens liv og kan kun håbe på at manden hjælper. Som regel gør han det ikke, men er som et ekstra barn, der har brug for hjælp. Denne situation resulterer ofte i at kvinden bliver mere og mere utilfreds. Nogle gange ender konflikterne i skilsmisse.

Spansk:

La periodista Carmen Rico-Godoy describe en el libro “Como ser una mujer y no morir en el intento” La vida difícil de la moderna mujer española. ¿Qué ha obtenido la mujer de hoy?
Ha conseguido trabajos importantes, pero al mismo tiempo todavía es ella que tiene que atender todas las cosas cotidianas en la casa, como compra, preparación de la comida, limpieza y demás.
Tiene que organizar la vida de la familia y soló puede esperar a que el hombre ayude. Las más de las veces no lo hace, pero es como un niño adicional que necesita ayuda. Esta situación se traduce en muchas veces que la mujer se pone más y más descontenta. A veces termina los conflictos en divorcio.

Nogle store brølere?

Tak til MHE for hjælp!

Mvh. Steffen

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. august 2007 af Hoys (Slettet)

Jeg kunne kun ummidelbart finde to ting:


pero al mismo tiempo todavía es ella que tiene que atender

-->

pero al mismo tiempo todavía tiene que atender..


soló puede esperar a que el hombre ayude

-->

sólo puede esperar que el marido la ayude

Svar #2
26. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)

Tak for dit svar.

Vores lærer fortalte at man skulle have det "a" med mellem esperar og que.

Hvorfor vil du have "la" med foran auyde?

Sætninge siger jo ikke "hjælper hende" bare hjælper.

Det er en oversættelse vores lærer har lavet.

Brugbart svar (0)

Svar #3
26. august 2007 af Hoys (Slettet)

La er også valgfrit, og sætningen er egentlig fin med eller uden det. Grunden til, at jeg tilføjede det er, at det er underforstået i den danske sætning, og jeg fik at vide, at man nærmest altid skulle huske de personlige proniminer på spansk.

Mht. "a" efter esperar har jeg aldrig hørt om dette, men dermed ikke sagt, at det ikke kan være korrekt. Jeg synes bare ikke det giver nogen mening, men det kan være du skal lade de lidt mere spanskkyndige tjekke den igennem (=

Svar #4
26. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)

Okay fint nok. Tak for dit fine svar! tror jeg tilføjer la i parentes :) så kan det ikke gå helt galt.

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.