Spansk

præteritum/imperfektum

19. oktober 2007 af TheDaff (Slettet)
Hej jeg er kommet lidt i tvivl med de her sætninger.
Her er mit bud:

Da jeg vågnede (præ) lå (imp) jeg i parken, og to små drenge stod og kiggede (præ) på mig. Jeg ved (præ) ikke hvordan jeg var (imp)kommet derhen. Jeg kan kun huske at jeg dansede (præ) med en ret flot fyr, som gav (præ) mig en drink.

Håber nogen kan give en hjælpende hånd :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
19. oktober 2007 af Duffy

Huh?!

Svar #2
19. oktober 2007 af TheDaff (Slettet)

Ja, altså det i parentes beskriver hvilken form jeg ville bruge på spansk.. Jeg vil gerne selv prøve at oversætte det. Det er derfor :D.. Men igen... jeg er bare i tvivl om det skal være imp eller præ de forskellige steder :)

Svar #3
19. oktober 2007 af TheDaff (Slettet)

ingen input? :)

Brugbart svar (0)

Svar #4
19. oktober 2007 af Duffy

#0: "Her er mit bud: "

Hvilket bud????

Svar #5
20. oktober 2007 af TheDaff (Slettet)

ok. Jeg tror du har misforstået mig. Det jeg har svært ved ved spansk datid er brugen af imp og præ... Jeg er aldrig god til at spotte hvilken jeg skal bruge de forskellige steder. Jeg ville blot høre folk, hvad der jeg så skulle bruge de forskellige steder. Om det fx er bailé eller bailaba ved dansede osv..

Men jeg kan godt lide smide et bud på :) :

“Cuando desperté, estuve in el parque y dos chicos pequeños me miraban. No sé comó habiá venido allí. Recuerdo sólo que bailé con un bastante galán que me dio una copa.”
Esto es la explicación de Luisa a los padres que han venido ir a buscar a ellá en el hospital. La policia desean que gente anuncianlo si han visto algo sospechoso.

Hvis nogen kan give mig en virkelig smart forklaring på forskellen mellem de to former, ville jeg være utrolig lykkelig.

Tak på forhånd.



Brugbart svar (0)

Svar #6
20. oktober 2007 af Duffy

Imperfecto er durativ datid og bruges når der beskrives noget i datid der varede ved. Baggrundsplanen. Ved vaner...

Bruges som regel ved tids-adverbierne
siempre, cada día, al mismo tiempo....



Præteritum bruges hvor man er interesseret i tiden der blev brugt på noget.
Indifinido er punktuel datid og bruges ved punktuelle handliger i fortiden.
Altså ved afsluttede handlinger i fortiden.
Fx "...og så gik han ind ad døren." =
...y entró por la puerta.
"Igår begyndte hun i skole" = Ayer empezó a ir a la escuela.

Bruges som regel ved tids-adverbierne
Ayer, durante, toda la vida...

FOR VERBERNES BØJNING KAN DU MED FORDEL BRUGE

[Link]



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #7
20. oktober 2007 af Duffy

Perdón. Linket er dødt. Her er det:

http://verbix.com/languages/spanish.shtml

Svar #8
21. oktober 2007 af TheDaff (Slettet)

Mange tak hr. :)

Svar #9
21. oktober 2007 af TheDaff (Slettet)

mht til selve oversættelsen, er den så hel ved siden af?

Brugbart svar (0)

Svar #10
21. oktober 2007 af Duffy

Da jeg vågnede (præ) lå (imp) jeg i parken, og to små drenge stod og kiggede (IMP) på mig. Jeg ved (præ) ikke hvordan jeg var (imp)kommet derhen. Jeg kan kun huske at jeg dansede (præ) med en ret flot fyr, som gav (præ) mig en drink.


“Cuando desperté, (estuve)(ESTABA) EN el parque y dos chicos pequeños me miraban. No sé CÓMO [HABÍA venido](<- HVERKEN IMP EL. PRÆT, MEN Pretérito pluscuamperfecto) allí. SÓLO Recuerdo que BAILABA con un galán que me dio una copa.”
Esto es la explicación de Luisa a los padres que han venido PARA buscar a ELLA en el hospital. La POLICÍA desea que LA gente anuncia si ha visto algo sospechoso.

Svar #11
21. oktober 2007 af TheDaff (Slettet)

dvs. hubiera venido ?

Skriv et svar til: præteritum/imperfektum

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.