Spansk
oversættelse.
05. november 2007 af
trine-p (Slettet)
Her er det jeg skal oversætte, nedenunder har jeg oversat det på spansk. ved godt der er lidt meget men ville være rart hvis nogen gad se det igennem:D
TRADUCCIÓN . CHILE.
Den 11. sep. 1973 om morgenen , begik de tre væbnede styrker – hæren, flåden og flyvevåbnet – statskup i Chiles hovedstad Santiago. General Pinochet, der var chef for hæren, blev udnævnt til leder af en militærjunta.
Salvador Allende, der var Chiles socialistiske præsident fra 1970 – 73, døde under militærkuppet. Salvador Allende førte en socialistisk politik i et demokratisk system, hvor menneskerettighederne fungerede i praksis. Men Allende ville ikke acceptere USA´s indblanding i Chiles anliggender, og derfor støttede USA kupmagerne.
Allende nationaliserede kobberindustrien, en industri, der havde stor betydning for USA og samtidig var USA’s regering bange for et socialistisk samfundssystem , der kunne true USA’s udenrigspolitik.
Kort inden bombardementet af præsidentpaladset La Moneda, holdt Allende sin berømte sidste tale til det chilenske folk , hvor han sagde ” : ..Sigan ustedes sabiendo que mucho más temprano que tarde, de nuevo se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociadad mejor…”
Så falder bomberne og en drøm brister.
det oversatte:
Militærkuppet i Chile d. 11 september 1973.
El 11 de septiembre en la mañana, cometieron las tres fuerzas armadas – el ejército, la flota og el ejército del aire – un golpe de estado en la capital de Chile Santiago. El General Pinochet, que fue un jefe por el ejército, quedó nombrar del lider de una junta militar.
Salvador Allende que fue el presidente socialista de Chile de 1970 – 73, murió durante el golpe de estado. Salvador Allende llevó una política socialista en un sistema democrático, dónde los derechos humanos funcionaron en la práctica. Pero Allende no quiere aceptar la interferencia de EE.UU en los asuntos de Chile y por eso apoyó los golpistas de EE.UU
Allende nacionalizó la industria de cobre, una industria, que tuvo gran importancia por EE.UU y también fue el gobierno de EE.UU miedoso por un sistema de sociedad socialista, que puede amenazar la política f exterior de EE.UU.
Poco antes del bombardeo del palacio presidente La Moneda, Allende hico su último discurso famoso para la gente chileno, en que dijo: “..Sigan ustedes sabiendo que mucho más temprano que tarde, de nuevo se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociadad mejor…”
Entonces caen las bombas y un sueño reventa.
Ved de at mange meget tidligt som sent, de åbner dem de store poppelalléer hvor jeg gav mændene fri for at bygge/opføre et bedre samfund.
gloser.
las fuerzas armadas
Væbnede -
Flyvevåben – ejército del aire
Anliggende – asunto
Holde tale – hacer un discurso
Støtte – apoyar
Falde – caer
Briste – reventar
Her er det jeg skal oversætte, nedenunder har jeg oversat det på spansk. ved godt der er lidt meget men ville være rart hvis nogen gad se det igennem:D
TRADUCCIÓN . CHILE.
Den 11. sep. 1973 om morgenen , begik de tre væbnede styrker – hæren, flåden og flyvevåbnet – statskup i Chiles hovedstad Santiago. General Pinochet, der var chef for hæren, blev udnævnt til leder af en militærjunta.
Salvador Allende, der var Chiles socialistiske præsident fra 1970 – 73, døde under militærkuppet. Salvador Allende førte en socialistisk politik i et demokratisk system, hvor menneskerettighederne fungerede i praksis. Men Allende ville ikke acceptere USA´s indblanding i Chiles anliggender, og derfor støttede USA kupmagerne.
Allende nationaliserede kobberindustrien, en industri, der havde stor betydning for USA og samtidig var USA’s regering bange for et socialistisk samfundssystem , der kunne true USA’s udenrigspolitik.
Kort inden bombardementet af præsidentpaladset La Moneda, holdt Allende sin berømte sidste tale til det chilenske folk , hvor han sagde ” : ..Sigan ustedes sabiendo que mucho más temprano que tarde, de nuevo se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociadad mejor…”
Så falder bomberne og en drøm brister.
det oversatte:
Militærkuppet i Chile d. 11 september 1973.
El 11 de septiembre en la mañana, cometieron las tres fuerzas armadas – el ejército, la flota og el ejército del aire – un golpe de estado en la capital de Chile Santiago. El General Pinochet, que fue un jefe por el ejército, quedó nombrar del lider de una junta militar.
Salvador Allende que fue el presidente socialista de Chile de 1970 – 73, murió durante el golpe de estado. Salvador Allende llevó una política socialista en un sistema democrático, dónde los derechos humanos funcionaron en la práctica. Pero Allende no quiere aceptar la interferencia de EE.UU en los asuntos de Chile y por eso apoyó los golpistas de EE.UU
Allende nacionalizó la industria de cobre, una industria, que tuvo gran importancia por EE.UU y también fue el gobierno de EE.UU miedoso por un sistema de sociedad socialista, que puede amenazar la política f exterior de EE.UU.
Poco antes del bombardeo del palacio presidente La Moneda, Allende hico su último discurso famoso para la gente chileno, en que dijo: “..Sigan ustedes sabiendo que mucho más temprano que tarde, de nuevo se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociadad mejor…”
Entonces caen las bombas y un sueño reventa.
Ved de at mange meget tidligt som sent, de åbner dem de store poppelalléer hvor jeg gav mændene fri for at bygge/opføre et bedre samfund.
gloser.
las fuerzas armadas
Væbnede -
Flyvevåben – ejército del aire
Anliggende – asunto
Holde tale – hacer un discurso
Støtte – apoyar
Falde – caer
Briste – reventar
Skriv et svar til: oversættelse.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
