Spansk

tvivl om konjunktiv i oversættelse

29. april 2008 af 123-4 (Slettet)
Jeg har lavet en spansk oversættelse ud fra nedenstående danske tekst.
Jeg er i tvivl om specielt den sidste sætning "Lærerne håber nu at eleverne kan lave et projekt om besøget." og har her sagt at "kan lave" skal stå i konjunktiv, da jeg mener der bliver udtryk ønske i hovedsætningen, men er dette korrekt?

A. Oversæt til spansk
”Det her er bedre end at være på museum!”, siger Elisa, som er 12 år. Hun og hendes klasse besøger et kæmpestort indkøbscenter, som lige har åbnet dørene. Deres lærere besluttede faktisk at lave en ekskursion til det historiske museum, men børnene kunne ikke lide ideen. ”Jeg forstår det udmærket”, sagde Elisas mor.
”Min mand og jeg mener de har lavet for mange kedelige ting i år”.
Lærerne håber nu at eleverne kan lave et projekt om besøget.

A. Traduce al español
”Esto es mejor que visitar un museo”, Dice Elisa que tiene 12 años. Ella y su clase visitan un centro comercial gigante que exactamente ha abriendo las puertas.
Sus profesores decieron en realidad hacer una excursión de un museo histórico., pero los chicos no gustaron la idea. “comprendo excelente”, dije la madre de Elisa.
“Mi marido y yo opinan de que han hecho demasiados cosas aburridas este año”.
Los profesores ahora esperan que los alumnos puedan hacer un proyecto de la visita.

Brugbart svar (1)

Svar #1
29. april 2008 af JuMMe^ (Slettet)

Jeg er enig med dig i brugen af konjunktiv.

Brugbart svar (1)

Svar #2
29. april 2008 af Lone H. (Slettet)

hej...
Skal det evt. rettes???
mvh.

Svar #3
30. april 2008 af 123-4 (Slettet)

Altså de fejl der er må du meget gerne skrive :)?


Brugbart svar (1)

Svar #4
30. april 2008 af Lone H. (Slettet)

”Esto es mejor que visitar un museo”, Dice Elisa que tiene 12 años. Ella y su clase visitan un centro comercial gigante que ACABA DE INAUGURARSE*.
Sus profesores deciDIeron en realidad hacer una excursión A un museo histórico., pero A los chicos no LES gustÓ** la idea. “LO*** comprendo PERFECTAMENTE”, dijÓ la madre de Elisa.
“Mi marido y yo opinaMOS(DE ER TO DER MENER), que han hecho demasiadAs(COSAS HUNK.) cosas aburridas este año”.
Los profesores ahora esperan que los alumnos puedan hacer un proyecto de la visita.

”Det her er bedre end at være på museum!”, siger Elisa, som er 12 år. Hun og hendes klasse besøger et kæmpestort indkøbscenter, som lige har åbnet dørene. Deres lærere besluttede faktisk at lave en ekskursion til det historiske museum, men børnene kunne ikke lide ideen. ”Jeg forstår det udmærket”, sagde Elisas mor.
”Min mand og jeg mener de har lavet for mange kedelige ting i år”.
Lærerne håber nu at eleverne kan lave et projekt om besøget.

* lige aabnet altsaa, indviet = inaugurar
** her har jeg skrevt gustó, da verbet boejes efter la idea.
*** lo = dét - intetkoen....

excelente =
adj. Magnífico, sobresaliente en bondad, calidad o estimación: una persona, una cena excelente.
derfor har jeg brugt ordet perfectamente

perfectamente =
adv

* (de manera perfecta) perfectly: toca el piano p., she plays the piano perfectly
* (completamente) es p. absurdo, it's perfectly absurd; me encuentro p., I feel absolutely fine.

mvh.

Skriv et svar til: tvivl om konjunktiv i oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.