Spansk

Oversættelse - hjælp!

23. oktober 2008 af LineJA (Slettet)

Jeg har lige nogle spørgsmål til, hvordan dette skal oversættes:

"Selv om hun er 25 år, er hun endnu ikke flyttet hjemmefra"

"Når han begynder at tjene penge, vil de gifte sig"

"Ifølge deres religion er seksuelle forhold før ægteskabet forbudt for dem"

HJÆLP! Har virkelig kæmpet med dem, men jeg forvirrer mig selv endnu mere :S


Brugbart svar (0)

Svar #1
23. oktober 2008 af Duffy

Prøv selv først


Brugbart svar (0)

Svar #2
23. oktober 2008 af Tru-life (Slettet)

Aunque tiene 25 años, no ha ido a vivir por su cuenta todavía

Cuando él empece ganar dinero, ellos quieren casarse

Según su relegion, un relacion sexual antes el matrimonio es prohibido para ellos.


Brugbart svar (0)

Svar #3
24. oktober 2008 af JuMMe^ (Slettet)

Flytte hjemmefra = irse de casa

Aunque tiene 25 años, no se ha ido de casa todavía/aún

Cuando comienza ganar dinero, quieren casarse.

Según su religión, relaciones sexuales antes el matrimonio son prohibidas para ellos.

Mit forslag.


Brugbart svar (0)

Svar #4
24. oktober 2008 af Tru-life (Slettet)

Cuando comienza ganar dinero, quieren casarse. (jeg vil sige comenzar skal være i konjuktiv. Mener du ikke det?)


Brugbart svar (0)

Svar #5
24. oktober 2008 af JuMMe^ (Slettet)

Hvorfor?


Brugbart svar (0)

Svar #6
24. oktober 2008 af JuMMe^ (Slettet)

Pga. det er en ting som ligger ude i fremtiden, som kun er et "måske" En usikkerhed.

Hvis ja. Så kan det godt være. Synes jeg kan huske et eller andet om det fra undervisningen. Det er et halvt år siden jeg havde spansk. Så det kan godt være.


Brugbart svar (0)

Svar #7
24. oktober 2008 af Tru-life (Slettet)

"Cuando" tager konjuktiv når det handler om fremtiden, det er jeg næsten 100 på. Glemte at diftongerer i empezar...hehe! Sådan er det når man er lidt for hurtig...hehe


Brugbart svar (0)

Svar #8
24. oktober 2008 af JuMMe^ (Slettet)

Okay så er det sikkert rigtigt. Empece eller comience.


Svar #9
25. oktober 2008 af LineJA (Slettet)

Tusind tak for hjælpen!! :D

Dog er jeg stadig i tvivl om den her:

Según su religión, relaciones sexuales antes el matrimonio son prohibidas para ellos - "Ifølge deres religion er seksuelle forhold før ægteskabet forbudt for dem"

:-S


Brugbart svar (0)

Svar #10
26. oktober 2008 af Tru-life (Slettet)

Según su religión, relaciones sexuales antes el matrimonio son prohibidas para ellos.....ja rigtigt!!


Brugbart svar (0)

Svar #11
27. oktober 2008 af Anonyminized (Slettet)

Under alle omstændigheder hedder det "cuando comienze a ganar dinero ..." - det vil også være "relaciones sexuales antes DEL matrimonio ESTAN prohibidas" - på pænt spansk ville sætningen være: "Su religión les prohibe relaciones sexuales antes del matrimonio"


Brugbart svar (0)

Svar #12
27. oktober 2008 af Duffy

Det hedder  "cuando comience a ganar dinero ..."


Skriv et svar til: Oversættelse - hjælp!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.