Spansk
Hable con Ella
Hey, der er åbenbart ikke så mange der bliver undervist via den forholdsvis nye bog med udgangspunkt i filmen "Hable con ella". Jeg kan ikke finde andre der har problemer med opgaver i hvert fald.
-----
Jeg og min klasse har fået en oversættelse for. Det drejer sig om den der hedder "Oversættelse 1" på side 66 i bogen. Her er hvad det skal betyde:
-----
Benigno arbejder som sygeplejerske på privathospitalet "El Boske", hvor Alicia er patient.
Han er næsten altid hos Alicia, også om natten, selvom det er Mathildes vagt.
Han tager sig godt af hende, og skabet er fyldt ned produkter til vedligeholdelsen af hendes krop.
I teatret sidder Benigno og Marco ved siden af hinanden, men de kender ikke hinanden endnu.
Benigno ser, at marco græder af bevægelse.
Næste dag genfortæller Benigno forestillingen for Alicia.
I "Cafe Müller" ser vi to kvinder omgivet af forhindringer (borde og stole).
Hele tiden er de lige ved at støde ind i alting, fordi de har lukkede øjne..
Pedro Almodóvar har forklaret, at det er et billede på det limbo, som filmens kvindelige hovedpersoner befinder sig i.
-----
Og dette er hvad jeg er kommet frem til:
-----
Benigno trabaja como enfermera en el hospital privado "El Bosque", donde Alicia es paciente.
Es casi siempre con Alicia, también por la noche, aunque es Mathilde guardia.
Él se encarga de su buen, y de la Comunidad se llena en los productos para el mantenimiento de su cuerpo.
El teatro se encuentra Benigno y Marco lado a lado, pero no se conocen entre sí todavía.
Benigno puede ver que Marco grito de la emoción.
Al día siguiente le refere a Benigno pretensión de Alicia.
En "Café Müller", vemos a dos mujeres rodeadas de obstáculos (mesas y sillas).
Todo el tiempo que están a punto de ejecutar en las cosas porque tienen los ojos cerrados.
Pedro Almodóvar ha explicado que se trata de una foto de el limbo, como la película de mujeres protagonistas se encuentran en.
-----
Skriften i fed er steder jeg ikke kunne finde ud af hvad jeg skulle skrive...
Er der nogen der kan hjælpe mig med mit horrible spansk?
På forhånd tak ^^
Svar #1
09. november 2008 af Anonyminized (Slettet)
Fed film!
Benigno arbejder som sygeplejerske på privathospitalet "El Boske", hvor Alicia er patient.
Han er næsten altid hos Alicia, også om natten, selvom det er Mathildes vagt.
Han tager sig godt af hende, og skabet er fyldt ned produkter til vedligeholdelsen af hendes krop.
I teatret sidder Benigno og Marco ved siden af hinanden, men de kender ikke hinanden endnu.
Benigno ser, at marco græder af bevægelse.
Næste dag genfortæller Benigno forestillingen for Alicia.
Benigno trabaja como enfermera en el hospital privado "El Bosque", donde Alicia es paciente.
ESTÀ casi siempre con Alicia, también por la noche, aunque Mathilde tenga la guardia.
Él se encarga de su bien, y el armario está lleno de productos para el mantenimiento de su cuerpo.
En el teatro Benigno y Marco están sentados al lado juntos, pero no se conocen entre sí todavía.
Benigno ve que Marco llora de emoción.
Al día siguiente Benigno le cuenta la representación a Alicia.
I "Cafe Müller" ser vi to kvinder omgivet af forhindringer (borde og stole).
Hele tiden er de lige ved at støde ind i alting, fordi de har lukkede øjne..
Pedro Almodóvar har forklaret, at det er et billede på det limbo, som filmens kvindelige hovedpersoner befinder sig i.
En "Café Müller" vemos a dos mujeres rodeadas de obstáculos (mesas y sillas).
Todo el tiempo están a punto de tropezar con las cosas porque tienen los ojos cerrados.
Pedro Almodóvar ha explicado que se trata de una metáfora del limbo en el cual las protagonistas de la película se encuentran.
Her er mine rettelser. Så du vurderer om du kan bruge dem. Jeg synes du skal benytte dig af dem, hvis du forstår hvorfor jeg har skrevet som jeg har. F.eks. skal man ikke oversætter "billeder" med "fotos", for det er jo ikke den type billeder man tænker på, men derimod en "et billedeligt metafor" ... Det er vigtigt når man oversætter at man har 100% forståelse for sin udgangstekst. Hellere bruge en beskrivelse for noget andet, end prøve at ramme med et ord. Prøv altid om en sætning kan siges på en anden måde, og stir dig ikke blind på ordenen og deres placering i sætningerne. Hvis du gør det vil du få et meget flottere flow på spansk og det tror jeg godt du kan, for du har nogle passager der er meget flotte.
Du sætter for mange kommaer. Det bruges stort set ikke på spansk. De hader tegnsætninger som komma, semikolon osv. Så lad hellere være. Det er nemmest. Jeg har engang skulle oversætte tre sider i et testamente, hvor der var ingen kommaer og kun var et punktum; det tilsidst.
Saludos Camilla.
.
Svar #2
09. november 2008 af Anonyminized (Slettet)
Ps - puha - helt vildt mange stavefejl i mit danske svar. Beklager! Det gik meget stærkt!
Svar #3
10. november 2008 af mrr1217 (Slettet)
Wow, det var en meget flot og omfattende hjælp ^^
---
Jeg skal nok tage det du har sagt til eftertanke. Specielt det med tegnsætningen har jeg været en del i tvivl om, så det skal du have mange tak for hjælpen med! Mht. ordet billede, så slog jeg det op i en ordbog, og var allerede der ved at være godt fortvivlet, så jeg brugte bare det der var lettest og nærmest... :-(
Mange tak for hjælpen
---
Forresten, så er jeg er helt enig med dig, nice film :-)
Saludos ^^
Skriv et svar til: Hable con Ella
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
