Spansk

Om søndagen

18. november 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Hvordan oversætter man ' om søndagen '?

Den danske sætning: Om søndagen spiser hele familien der

Mit forslag: Los domingos toda la familia come allí. (Kan ikke komme på noget bedre, hvad ville i sige?)


Brugbart svar (1)

Svar #1
18. november 2008 af Heek (Slettet)

om søndagen = los domingos

Los domingos come toda la familia allí


Svar #2
18. november 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Okay, mange tak Heek (: !!

Et andet spørgsmål.. Hvad ville du sige i denne sætning: Familien bor i Colmenar Viejo, en lille by der ligger ca. 33 km nordvest for Madrid.

Mit forslag: La familia vive en Comenar Viejo, una ciudad pequeña (que queda/que se encuentra) a unos 33 km al noroeste de Madrid. (Ved ikke helt hvilken af de to, der er korrekt at bruge)


Brugbart svar (0)

Svar #3
18. november 2008 af Anonyminized (Slettet)

De er begge ret gode, så du har frit valg på øverste hylde - dog ville jeg sige "una pequeña ciudad", for man må gerne synes det er lille på den søde måde ... Eller endnu bedre - un pequeño pueblo, for det lyder ikke ligefrem som om det er en "ciudad", som jo gerne er en storby med der tilhørende industriområder og butikker.


Svar #4
18. november 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Arh okay. Ja, jeg tænkte faktisk også over det med ciudad. At det var en lidt for 'storbysrelateret' betegnelse. Pueblo passer bare fint!! (: Må jeg sende dig min tekst? Jeg har to spg mere der til nemlig. Og det er måske nemmere at sende. Den er ikke så lang. Højst en otte - ti sætning.


Brugbart svar (0)

Svar #5
18. november 2008 af Anonyminized (Slettet)

Hej Kamelkalle - desværre må jeg sige nej, sådan ren principsag ... Ellers ville det meget hurtigt blive et fuldtidsjob. Men læg den ud, så kan det være du er heldig. Mh Oversætteren.


Svar #6
18. november 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Det er helt helt forståeligt! Derfor jeg også valgte lige at spørge først. Men skal nemlig aflevere den allerede imorgen, så det var mere for ikke at folk svarede 'efter', hvis du forstår. men nu er det jo også sagt her, hvis andre skulle falde over denne.

Her kommer den danske: César er en moderne spanier på 35 år. Hans kone er keramiker og hedder Tere. Deres søn hedder Adrián og er 4 år gammel. Familien bor i Colmenar Viejo, en lille by der ligger ca. 33 km nordvest for Madrid. César arbejder hjemme, for der er hans atelier. Hver dag tager han til Madrid for at spise hos sin mor. Om søndagen spiser hele familien der. Men hvis moderen er på udflugt eller er sammen med en veninde, spiser César hjemme eller på skolen. Der arbejder han som kunstlærer.

Og den spanske (Som jeg har 'valgt' at oversætte den): César es un español moderno de 35 años. Su mujer es ceramista y se llama Tere.  Su hijo se llama Adrian y tiene 4 años. La familia vive en Comenar Viejo, una ciudad pequeña (que queda/que se encuentra) a unos 33 km al noroeste de Madrid. César trabaja en casa, porque su estudio está a allí. (Todis los días/ cada día) (se va/ se lleva) a Madrid para comer (a lo de su madre/ con su madre). Los domingos toda la familia come allí. Pero si la madre está en una excursiòn o con una amiga, César come en casa o en el colegio. Allí trabaja como profesor de arte.
 


Svar #7
18. november 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Hov, skal så lige huske, at jeg jo har rettet ciudad til pueblo.


Brugbart svar (0)

Svar #8
18. november 2008 af Anonyminized (Slettet)

César es un español moderno de 35 años. Su mujer es ceramista y se llama Tere. Su hijo se llama Adrian y tiene 4 años. La familia vive en Comenar Viejo, un pequeño pueblo que queda a unos 33 km al noroeste de Madrid. César trabaja en casa, porque es aquí donde esta su estudio. Cada día se va a Madrid para comer con su madre. Los domingos toda la familia come allí. Pero si la madre está de excursiòn o con una amiga César come en casa o en el colegio. Allí trabaja como profesor de arte.

Helt fint sådan her.


Svar #9
18. november 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Mange tak (: Så var jeg da ikke helt galt på den


Brugbart svar (0)

Svar #10
19. november 2008 af Anonyminized (Slettet)

Nej det var ganske godt, men nogle af dine valgmuligheder havde været mindre heldige at vælge, f.eks. se lleva a Madrid, a comer a lo de su madre - er meget forkert. Har du været i sydamerika? Det lyder lidt af slang derfra .... Mh Camilla


Svar #11
19. november 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Årh okay.. Jeg hældte personligt ellers mest til .. comer a lo de su madre. Og ja, det har jeg faktisk hehe (:


Skriv et svar til: Om søndagen

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.