Spansk

En/de?

07. december 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Jeg skal her oversætte fra dansk til spansk.

DANSK: Om eftermiddagen tager César hen på skolen for at undervise i kunst. Skolen ligger på Serrano gaden og hedder Estilo-skolen. Dér tegner og maler han med børnene, og de laver fantastiske arbejder, som du kan se på videoen.

SPANSK: En la tarde César va al colegio para da clases (en/de) arte. El cologio está en la calle Serrano y llama colegio Estilo. Allí se dibujar y pinta con los niños, y hacéis trabajos fantásticos, que haces vaes en el video.

Jeg er meget itvivl omden der 'underviser i kunst'


Brugbart svar (0)

Svar #1
07. december 2008 af JuMMe^ (Slettet)

Jeg ville benytte "de".

Sikkert en tastefejl, men "Allí se dibujar" --> Allí se dibuja

og "y hacéis trabajos fantásticos --> y hacen trabajos fantásticos

Og ingen komma efter fantásticos.

"Som du kan se på videoen" --> que puedes ver en el vídeo


Svar #2
08. december 2008 af Kamelkalle (Slettet)

Mange tak skal du have!

Og tak for lige at rede mig ud af de to kringlede sætninger der. De var noget skæve!


Brugbart svar (0)

Svar #3
08. december 2008 af Heek (Slettet)

det hedder "para dar clases de arte"


Brugbart svar (0)

Svar #4
08. december 2008 af Heek (Slettet)

y "se llama Colegio Estilo"


Brugbart svar (0)

Svar #5
08. december 2008 af Heek (Slettet)

Allí dibuja y pinta con los niños y hacen unos fantásticos trabajos (eller hacen fantásticos trabajos) que lo puedes ver en el video....


Brugbart svar (1)

Svar #6
09. december 2008 af anders230187 (Slettet)

stop stop stop. Du bliver jo vildledt til at skrive ting som er forkerte.

DANSK: Om eftermiddagen tager César hen på skolen for at undervise i kunst. Skolen ligger på Serrano gaden og hedder Estilo-skolen. Dér tegner og maler han med børnene, og de laver fantastiske arbejder, som du kan se på videoen.

SPANSK: por la tarde César va al colegio para dar clases de arte. El colegio está en la calle Serrano y se llama "colegio Estilo". Allí dibuja y pinta con los niños, y hacen trabajos fantásticos, como puedes ver en el video.
 

HEEK skriver

"hacen unos fantásticos trabajos (eller hacen fantásticos trabajos) que lo puedes ver en el video...."

VRØVL!

Adjektivet står altid EFTER substantivet. Selvfølgelig er der få undtagelser, men dette er ikke en af dem.

MVH

Anders


Brugbart svar (0)

Svar #7
11. december 2008 af Heek (Slettet)

"Adjektivet står altid EFTER substantivet. Selvfølgelig er der få undtagelser, men dette er ikke en af dem. "                                              

                                                                                             - anders230187

" På spansk står adjektivet normalt efter det substantiv, det lægger sig til. Efterstilling er langt det hyppigste, men adjektivet kan også placeres foran substantivet, fx el amable camarero. Det er IKKE ligegyldigt hvordan adjektivet placeres, da placeringen kan give forskellige betydningsnuancer.

Et foranstillet adjektiv bryder med den almindelige ordstilling og er ikke mere rent definerende, men giver en række vidt forskellige ekstraeffekter, hvoraf flere kan være til stede samtidigt.

Ofte markerer et foranstillet adjektiv den talendes synspunkt. Hermed kan adjektivet fx vise:

- at den talende finder, at en egenskab gælder i meget høj grad

fex: Me miró con sus azules ojos (Han så på mig med sine (meget) blå øjne) øjnes blåhed understreges

- at den talende finder en egenskab meget karakteristisk og at den talende finder en egenskab velkendt

El amable camarero nos llamó un taxi (den venlig tjener ringede efter en taxa til os) det ved vi, at han var, for det har han vist os

- at den talende er følelsemæssigt engageret i det, der siges

fx: El fiero leon rige en la sabana ( den vilde løve hersker på savannen)

sååå er hacen (unos) fantásticos trabajos que lo puedes ver en el video korrekt

ps: que er et relativ pronomen og den står som objekt i stedet for trabajos "

                                                                                     - Heek


Brugbart svar (0)

Svar #8
11. december 2008 af Heek (Slettet)

hacen (unos) fantásticos trabajos que lo puedes ver en el video (lyder bedre :) )


Brugbart svar (0)

Svar #9
11. december 2008 af Heek (Slettet)

Nu ved du det, Anders...


Brugbart svar (0)

Svar #10
11. december 2008 af anders230187 (Slettet)

Meget flot citeret efter en spansk grammatikbog Heek! Men det ændre ikke på at din løsning er MINDRE korrekt end min, og dårligere sprog. Det er undtagelsen frem for reglen og i højere grad talesprog at gøre som du vil have, hvilket også fremgår af din tekst.

Derudover er det forkert at bruge et personligt pronomen midt i den her sætning, da den således fåe en anden betydning. Så der er ikke noget med at det lyder bedre uden. Det er FORKERT - Hvilket du tydligevis ikke var klar over (indtil du så min oversættelse) ;) men fair nok!

Derudover er jeg godt klar over at "som" er et henførende stedord, men har svært ved at se relevansen af det i denne sammenhæng? :/


Skriv et svar til: En/de?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.