Spansk
oversættelse
Hejsa, nogen der vil være søde at hjælpe mig med at oversætte disse sætninger til dansk. De "fede" ord/utryk er nemlig besværlige
- "en el año 1956 seremos libres o seremos mártires"
I 1956 vil vi blive befriet eller martyrer.
- Al rato de reiniciada la marcha, ya veíamos la luz...
Lidt efter at marchen genoptog, (YA) så vi lyset...
- Apenas bajamos, con toda premura y llevando lo imprescindible, nos introdujimos en la ciénaga, cuando fuimos atacados por la aviación enemiga.
Så snart vi gik fra borde, med al hastværk og (llevando lo?) uundværlig, gik vi os ind i en sump, hvor vi blev angrebet fjendtlige flyvevåbenet.
- Tardamos varias horas en salir de la ciénaga(sump), adonde la impericia(uerfarenhed) e irresponsbilidad(ansvarsløshed) de un compañero(en kammarat) que se dijo(sagde) conocer(kende) nos arrojara(kaste??). (NB. imperfektum konjunktiv her med betydning som pluskvamperfektum (førdatid)).
Vi brugte lang tid ??????
Håber i vil hjlpe mig :)
Svar #1
01. februar 2009 af guero (Slettet)
- "en el año 1956 estaremos libres o seramos mártires"
- poco después de reiniciar la marcha, vimos la luz...
- En cuanto desembarcamos, con toda premura y llevando lo imprescindible, entramos en la ciénaga, donde nos atacaron los aviones del enemigo.
- Tardamos varias horas en salir de la ciénaga, donde la inexperiencia e irresponsabilidad de un compañero,
Den sidste del kan jeg ikki umidelbart forstå, du må gerne skrive den danske tekst også
que se dijo(sagde) conocer(kende) nos arrojara(kaste??). (NB. imperfektum konjunktiv her med betydning som pluskvamperfektum (førdatid)).
Svar #2
03. februar 2009 af Anonyminized (Slettet)
De første par sætninger er fine, men i den anden sidste tænker du mere på at få oversat alle ord og så mister du meningen på dansk, for hvad betyder "gik vi os ind i en sump"? Og "blev angrebet fjendtlige flyvevåbenet"?
Find meningen frem og så lav det på pænt dansk. Det er det allervigtigste at huske. Om du så får alle de små ord med som YA, eller LLEVANDOLO med er lidt lige meget.
Mit bud på sætningen ville være:
Apenas bajamos, con toda premura y llevando lo imprescindible, nos introdujimos en la ciénaga, cuando fuimos atacados por la aviación enemiga.
Vi var lige gået fra borde, i hastværk og kun med det uundværlig, da vi sank ned i en sump, hvor vi blev angrebet af fjendens flyvevåben.
Og som den anden sagde, så smid lige udgangsteksten på det sidste herind.
Skriv et svar til: oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
