Spansk

Spansk oversættelse

09. december 2004 af Milla1986 (Slettet)
Teres værksted ligger i Madrid og derfor er hun nødt til at tage ind til Madrid hver dag. Klokken halv 10 tager hun afsted. Først må hun tage hen til Estilo-skolen for at aflevere drengen, og så kan hun tage på arbejde. Hue er på værkstedet i ca. tre timer, og derefter tager hun hen til sin mor for at spise.
Moderen er enke, og Tere er meget sammen med hende.
Efter frokosten tager Tere hen til estilo-skolen for at arbejde. Hun underviser to timer og klokken fem kører hun hjem. Men nogle gange bliver hun i Madrid sammen med Adrián for at være sammen med sin mor. De går en tur, går på indkøb eller går ind på en bar for at få en kop kaffe eller en forfriskning.
Om aftenen laver Tere ting derhjemme. for eksempel vasker hun tøj og laver aftensmad. Når familien har spist, giver hun sig til at læse, tale med César eller spille skak med ham.

Ved ikke hvad "må" hedder.

El taller deTere está en Madrid y por eso tiene que tomar dentro a Madrid día. A las nueve y media va a. Al principios “må” toma hacia en el colegio Estilo para deja el hijo, tambíen puede toma en el trabajo. Es en el taller y cerca de tres horas, y después toma hacia su madre para que come. La madre es viuda, y Tere es muy junto con la. Después el almuerzo toma Tere hacia el el colegio Estilo para que trabajo. Se dedica a la enseñanza en dos horas y a las cinco va a casa. Pero algunos multiplica es en Madrid junto con Adrián para que es junto con su madre. Va por ahí, irse de compras o entra en un bar para que recibe una taza café o un refresco.
Por la noche hace Tere cosa en casa. Por ejemplo lava la ropa y hace cena. Cuando la familia tiene como, se da para leo, habla con César o juga al ajedrez con lo.

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. december 2004 af MHE (Slettet)

"El taller de Tere está en Madrid y por eso tiene que ir a Madrid cada día. Sale la casa a las nueve y media. Al principio tiene que ir al colegio Estilo para deja el hijo, y después puede ir al trabajo. Está tres horas en el taller, y después va a su madre para comer. La madre es viuda, y Tere está con ella a menudo. Después el almuerzo, Tere va al colegio Estilo para trabajar. Enseña por dos horas y a las cinco va a casa. Pero algunos veces está en Madrid con Adrián para estar juntos con su madre. Van por ahí, hacen las compras o entran en un bar para tomar un café o un refresco. Por la noche Tere hace cosas en casa. Por ejemplo se lava las ropas y hace cena. Cuando la familia ha comido, Tere empieza a leer, hablar con César o jugar al ajedrez con lo"

Generelle kommentarer: Du har lidt problemer med kongruens. Jeg ved ikke hvor meget grammatik du har haft, men sådan noget med personbøjede/ikke personbøjede døjer du lidt med.

Nogle ord er jeg ikke helt sikker på, da jeg sidder hjemme ved mine forældre i julen, og således ikke har nogle grammatikker eller ordbøger hos mig.

Håber du kan bruge det.

Brugbart svar (0)

Svar #2
21. december 2004 af Duffy

Lige et par kommentarer til MHEs bidrag:

Sale de la casa a las nueve – ikke “sale la casa” , det er ikke huset der går ud (hun går ud FRA(=de) huset ), men hende der går ud!

colegio Estilo para DEJAR el hijo - infinitiv her!!

Está aproximadamente tres horas en el taller - aproximadamente = ca.

y Tere está mucho con ella. - Mucho = meget,

Pero algunas veces - vez er hunkøn!

para estar con su madre – [junto(s)] kan/bør udelades, men ellers hedder det “junto con” , altså unden “s”.

Dan un paseo, van de compras – dar un paseo = at gå en tur ,
ir de compras = at gå på indkøb

lava la ropa – hun vasker tøjet, her bruges ikke refleksiv!

jugar al ajedrez con él – her bruges nominativ, ikke akkusativ.

Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. december 2004 af MHE (Slettet)

@ Duffy

"colegio Estilo para DEJAR el hijo - infinitiv her!!"

Ja - selvfølgelig. Skrivefejl herfra.

"Está aproximadamente tres horas en el taller - aproximadamente = ca"

Overset. Godt spottet.

"Dan un paseo, van de compras – dar un paseo = at gå en tur ,
ir de compras = at gå på indkøb"

Det var jeg ikke klar over. Tak for rettelsen.

"jugar al ajedrez con él – her bruges nominativ, ikke akkusativ"

Mente også nok det lød lidt forkert. Igen, tak for rettelsen. Tror du må være længere med det spansk end jeg.



Brugbart svar (0)

Svar #4
22. december 2004 af Duffy

Hej MHE-Mads!

Tak for de pæne ord. Sætter pris på det. Snakkes ved. Går i seng nu.

Forresten. Hvad dækker de der titler over?:Praktikant

Adjunkt

Lektor

Lektieguru

Professor

???????????????

Roger - over & out!

Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #5
25. december 2004 af MHE (Slettet)

Jeg tror de forskellige titler er dækkende for hvor meget man har svaret herinde. Når man er blevet lektieguru eller professor, er det nok ved at være på tide at stoppe med at skrive herinde :)

Skriv et svar til: Spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.