Engelsk

Et brev til Amerika

17. december 2004 af Bella (Slettet)
Hej.
Jeg skal oversætte et brev til engelsk, et brev min bedstefar har skrevet. Jeg synes det er lidt svært - og så er engelsk i øvrigt ikke min stærke side. Derfor vil jeg gerne bede en om hjælp, der er lidt bedre til at tale dagligdags engelsk. Det skal heller ikke være alt for moderne sprog - modtageren er 77 år.

Brevet:

Kære Familie Julen 2004

Så er tiden atter inde til at få fat i kuglepennen og få sendt en julehilsen. Her hos os i København går dagene stille og roligt. Vi prøver ved fælles hjælp at klare de daglige gøremål.
Anna døjer meget med balancen og har i sommer været i kemoterapi 6 gange. Desuden har hun slået en revne i bækkenpartiet. Postbudet er stadig i fuld vigør og får tiden til at gå rimeligt. Peter og Gitte er desværre gået fra hinanden, det er desværre blevet moderne når børnene er fløjet fra hjemmet. Vi skal holde forjul hos Peter og juleaften hos Birte og Carsten og pigerne. Vi håber alt står vel til hos jer. Hermed ønsket om en rigtig glædelig jul samt et godt nytår.
Mange kærlige hilsner og tanker
Anna og Erik

Min oversættelse:
Dear family christmas 2004
Now again it's time to find the pen and send a christmasgreeting. Here in copenhagen life is going quiet and easy. By helping eachother we are trying to [klare de daglige gøremål]
Anna is having trouble with her balance and has been at kemo 6 times. And besides that, she has cracked her [bækkenparti]. The mailman is still going strong and is filling out his time well. Unfortunately Peter and Gitte has been devorced, but that seems to be modern when the kids leave home.
We are celebrating pre-christmas at Peter and christmaseve with Bente and her family. We hope everything is good in your part of the world.
We would like to wish you a merry christmas and a happy new year
Anna and Erik

Rettelser, bedre vendninger osv. modtages med kyshånd!

Brugbart svar (0)

Svar #1
17. december 2004 af Alicante (Slettet)

Dear family christmas 2004
it's christmas time and time to find the pen and send a christmasgreeting. Here in copenhagen life goes by quiet and easy, by helping each other, we try to handel the daily terms.
Anna has trouble with her balance and has been at kemo 6 times. And besides that, she has cracked the pelvic region. The mailman is still going strong and fills out his time well. Unfortunately Peter and Gitte has been devorced, but that seems to be modern these days, (when the kids leave home).
We are celebrating pre-christmas at Peter and christmaseve with Bente and her family. We hope everything is good in your part of the world.
We would like to wish you a merry christmas and a happy new year
yours sincerely
Anna and Erik



Brugbart svar (0)

Svar #2
18. december 2004 af Epsilon (Slettet)

Rettelser er angivet med stort og kommentarer i kantede parenteser. Jeg citerer;

"Dear Familie Julen 2004, [du må ikke oversætte familiens navn]
ONCE AGAIN THE TIME HAS COME to GRAB A pen and send a CHRISTMAS GREETING [to ord]. Here in COPENHAGEN [Proprier er altid med stort begyndelsesbogstav!] DAYS ARE going NICE and QUIET [stille og roligt]. By helping EACH OTHER [to ord] we are trying to HANDLE [el. 'cope with'] THE DAILY DOINGS.
Anna is having trouble with her balance and THIS SUMMER [du skal oversætte, hvad der står] she has BEEN TO CHEMOTHERAPY 6 times. Besides that, HER PELVIC REGION HAS BECOME CHAPPED [den er svær at oversætte, men det umiddelbart mit bedste bud]. The mailman is still going strong and HE is filling out his time well. Unfortunately, Peter and Gitte has been DIVORCED - REGRETTABLY that HAS BECOME MODERN ONCE the children [kids er uformelt] HAVE LEFT home.
We are TO [vi skal] CELEBRATE pre-Christmas [forjul er et dårligt ord, lillejuleaften el. lign. havde været at foretrække] at PETER'S [at + genitiv] and CHRISTMAS' EVE [med stort begyndelsesbogstav!!] with BIRTE [jamen dog - hun hedder ikke Bente!], CARSTEN, AND THEIR GIRLS [du skal oversætte, hvad der står]. We hope ALL IS WELL FOR YOU. We HEREBY wish you a merry CHRISTMAS [højtider er med stort begyndelsesbogstav] and a happy NEW YEAR [nytår: New Year].

BEST REGARDS (AND THOUGHTS),
Anna and Erik"

Det var, hvad jeg kunne finde af fejl.

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. december 2004 af Epsilon (Slettet)

#2: [...] det umiddelbart [...] -> [...] det er umiddelbart [...]

Christmas' Eve -> Christmas Eve

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #4
19. december 2004 af Fingersen (Slettet)

Peter and Gitte has = have

have been divorced = også bare have divorced


Brugbart svar (0)

Svar #5
19. december 2004 af Epsilon (Slettet)

#4: Jamen dog - den overså jeg fuldstændig. Godt, at andre er opmærksomme ;)

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #6
26. december 2004 af kappa-slappa (Slettet)

# Kære Familie Julen 2004 - Dear family christmas 2004


#2 "Dear Familie Julen 2004, [du må ikke oversætte familiens navn]"

I dette tilfælde skal det jo oversættes, da det ikke er familie efternavnet, men årstiden som bliver nævnt. :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
26. december 2004 af Epsilon (Slettet)

#6: Nej, sådan som indlæggeren har skrevet det, står der

"Kære familie Julen 2004"

Ellers skal indlæggeren skrive

"Julen 2004
Kære familie"

som man sædvanligvis sætter det op i et brev. I så fald oversættes dette korrekt med

"Christmas 2004
Dear family,"

I øvrigt er julen bestemt ikke nogen årstid, men derimod en højtid.

//Singularity

Skriv et svar til: Et brev til Amerika

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.