Spansk
Oversættelse til spansk
Sidder med en aflevering og kan ikke helt gennemskue hvordan tre sætninger skal oversættes.. Håber der er nogen som kan hjælpe :)
"Alle ønsker, at de skyldige får deres straf"
"Dette skete i Spanien, hvor politiet anholdt hele familien."
"Den stigende efterspørgsel efter drugs gav dem ideen til at fremstille ecstasy."
Svar #1
12. oktober 2009 af Tru-life (Slettet)
todo el mundo quiere que los culpables reciben su castigo
esto pasó en españa, donde la policía detuvo a toda la familia
la demanda creciente por drogas le daba la idea de fabricar la éxtasis.
Svar #2
12. oktober 2009 af Yospehine (Slettet)
Mange tak.. Jeg forstår bare ikke hvorfor du har skrevet "daba"? Burde det ikke være i flertal eller hvad?
Svar #3
12. oktober 2009 af Tru-life (Slettet)
nej det vender tilbage til "la demanda" det skal være "les" istedet for "le" kan jeg nu se...hehe
Svar #4
12. oktober 2009 af Yospehine (Slettet)
Arr Okay :) Mange tak.. Kunne ikke lige se hvordan det kunne være ental..
Svar #5
12. oktober 2009 af Elisabeth09 (Slettet)
1. Todo el mundo quiere que los culpables recibAn ('querer que' udløser konjunktiv) su castigo/condena (alt afhængig af hvilken straf der snakkes om-er det en fængselsstraf er condena bedst.
Er enig i de to andre oversættelsesforslag.
Elisabeth
Svar #8
12. oktober 2009 af Duffy
Lige et par rettelser:
"Alle ønsker, at de skyldige får deres straf"
Todo el mundo quiere que los culpables lleven el castigo
"Dette skete i Spanien, hvor politiet anholdt hele familien."
Esto pasó en España, en la que la policía detuvo a toda la familia.
"Den stigende efterspørgsel efter drugs gav dem ideen til at fremstille ecstasy."
La demanda creciente de drogas le daba la idea de fabricar la ecsatsy.
Svar #9
12. oktober 2009 af Tru-life (Slettet)
nej det duffy det hedder "la demanda creciente por"
og man kan sagtens sige "recibir castigo."
éxtasis hedder ectasy på spansk.
Svar #10
12. oktober 2009 af Tru-life (Slettet)
se f.eks. disse links:
http://www.semana.com/noticias-mundo/hillary-dice-demanda-drogas-su-pais-insaciable/122096.aspx
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ecstasy
Svar #11
12. oktober 2009 af Duffy
Den med ecstacy vil jeg gerne købe.
Men ellers er jeg ikke imponeret.
Man kan sagtens finde eksempler på 'la demanda por'
Prøv at søge i Google på " la demanda por drogas " , og sørg for at der kun søges på SPANSK.
Dudu får:
Søgeresultaterne 1 - 10 ud af 18.200 på spansk for " la demanda por drogas " (0,17 sekunder)
Prøv at søge i Google på " la demanda de drogas " , og du får:
Søgeresultaterne 1 - 10 ud af 3.570.000 på spansk for "la demanda de drogas" (0,07 sekunder)
Konklusionen ligger lige for: brugen af preositionen 'de' er 200 gange så almindeligt som 'por'.
Dermed ikke være sagt at det er en fejl. Der kan være spansktalende lande hvori det er mere
almindeligt med 'por'.
-------------------
Jeg har heller ikke sagt at man ikke kunne sige 'recibir castigo'.
Det jeg her rettede var at de skulle være KONJUNKTIV.
Efter querer que -> ALTID KONJUNKTIV
Det hedder
Llevar el castigo = at få sin straf.
Recibió/llevó su merecido = han fik sin fortjente straf.
-------------------
Mht at skule udtrykke 'hvor', brugen af 'donde' er heller ikke helt stueren.
Her hedder det 'el la que ' eller 'en el que'.
Sammenlign her igen vha Google, hvor sproget spansk er valgt under "Avanceret søgning".
Søgeresultaterne 1 - 10 ud af 17.400.000 på spansk for "en España en la que" (0,07 sekunder)
HVorimod:
Søgeresultaterne 1 - 10 ud af 2.160.000 på spansk for "en España donde" (0,14 sekunder)
Svar #12
12. oktober 2009 af Duffy
Ah!!
Nu ser jeg at "semana.com" er colombiansk.
Dvs at vi her snakker regional variation af det spanske sprog.
Søger vi igen på Google under 'Avanceret søgning'
Sprog: Spansk og Region: Colombia
fås
Søgeresultaterne 1 - 10 ud af 28.300 på spansk for "demanda por drogas" (0,20 sekunder)
i tråd med det du ønsker
og
Søgeresultaterne 1 - 10 ud af 542 på spansk for "demanda de drogas" (0,08 sekunder)
hvilket kun får mig til at sige, at "sådan mener de at det er rigtigt i Colombia".
Svar #13
13. oktober 2009 af Tru-life (Slettet)
Jeg ved ikke om du har ret, men i gyldendals røde ordbog står der "demanda (por)", men efter at kigge på det du siger er der nok forskel på hvor man er i verdenen.
Den med konjuktiv havde jeg sagt jeg havde overset (læs hele tråden).
"Donde" og "en la que" er vel en smagssag
Det er problem med castallano, det bliver snakket på så mange forskellige måder i verdenen..hehe.
Svar #14
13. oktober 2009 af Tru-life (Slettet)
Jeg spurgte en spanier hvordan han vil sige det og han sagde sådan her:
Todo el mundo quiere que los culpables reciban su castigo
Esto pasó en España, donde la policía detuvo a toda la familia
La demanda creciente de drogas le daba la idea de fabricar la éxtasis
Svar #15
13. oktober 2009 af Duffy
Hvis du spurgte 3 forskellig spaniere om det samme, kunne de finde på at komme med tre forskellige måder at sige det samme på, som alle, for dem, ville være 'lige rigtige'.
Svar #16
13. oktober 2009 af Duffy
#13: Sjovt du lige nævner Gyldendals ordbøger.
Jeg står her med Gyldendals cd-rom ordbog og kigger på demanda
Her kan man læse følgende (hvor prepositionen por slet ikke bliver nævnt):
demanda f. (substantiv)
1. anmodning; forespørgsel
2. krav, forlangende, fordring, begæring; (jura) påstand
3. (jura) sagsanlæg, stævning
4. (merk) efterspørgsel
5. forehavende; bestræbelse, søgen
en demanda de u.c. med anmodning om n., for at bede om n.
ir en demanda de u.c. søge efter n.
formular una demanda contra uno (jura) anlægge sag mod én, udtage stævning mod én
demanda monetaria/de dinero pengeefterspørgsel
presentar demanda de divorcio (jura) indgive skilsmissebegæring
interponer demanda de una pena (jura) nedlægge påstand om en straf
demanda de pago betalingskrav
tener poca demanda være lidet efterspurgt.
Svar #17
13. oktober 2009 af Tru-life (Slettet)
prøv at slå op under "efterspørgsel"
der står i bog format:)
demanda (efter por).
Jeg lyver sku ikke over for dig:)
Svar #18
13. oktober 2009 af Duffy
Jeg påstår heller ikke, at du lyver. Det eneste jeg prøver at overbevise dig om, er at brugen af præp. de er 200 gange så almindelig som por underbygget af nogle simple google-søgninger.
Man kan også lave lande-specifikke søgninger, og så se i hvilke lande por -forekomsten er større, hvis man ellers interesserer sig for disse små grammatiske delikatesser.
Prøv igen at kigge under #11: Man kan sagtens finde eksempler på 'la demanda por'.
Man kan altså sagtens bruge por, endskønt jeg selv ville bruge de af førnævnte årsager.
Svar #19
13. oktober 2009 af Tru-life (Slettet)
Jaja det er ok har forstået det, spaniern jeg spurgte brugte jo også "de".
Og det ser ud som om det er mere normalt, men så er det da åndsvagt at de skriver i ordbogen når man slå op under efterspørgsel demanda (efter por).
Svar #20
17. oktober 2009 af Yospehine (Slettet)
Ja det er ret åndsvagt med ordbogen.. Det er noget af en diskussion jeg har fået startet.. Mange tak for hjælpen (: Rigtig dejligt..
Skriv et svar til: Oversættelse til spansk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
