Spansk

spansk oversættelse - Gerundium! til imorgen!

21. februar 2010 af messiiiiiii (Slettet) - Niveau: A-niveau

Jeg har haft som opgave at oversætte en tekst fra dansk til spansk, og opgaven er en øvelse til brug af gerundium hvilket ikke er min stærke side.

Jeg håber I vil kigge det igennem og rette eventuelle fejl :)
På forhånd tak.

dansk:

Antonio står og venter på Julia udenfor biografen. De skal se en film af Almodóvar. Det er koldt og Antonio står og fryser. Endelig ser han Julia som kommer løbende 2 minutter før forestillingen og forklarer at hun har ledt efter en parkeringsplads. De er ved at komme for sent, så de må skynde sig.
Senere sidder de og spiser da Julia husker at bilen holder i en to-timers parkeringszone. Det bliver en dyr biograftur for Julia

spansk:

Antonio esta esperando a Julia fuera de el cine. Tienen que ver una pelicula de Almodovar.
Esta frio y Anotonio esta teniendo frio. Finalmente, se ve Julia como viene corriendo 2 minutos antes del show y explica que ha buscado una plaza de aparcamiento. Estan a punto venir de llegar tarde, por lo que deben prisa.
Mas tarde estan comiendo cuando Julia recorda que el coche se detiene en una zona de dos horas de estacionamiento. Resulta un viaje en la película caro para Julia.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
21. februar 2010 af jbmm (Slettet)

Antonio esta ("está" med accent, uden accent betyder det "denne") esperando a Julia fuera de el (de+el=del) cine. Tienen que ver ("tener que" udtrykker en vilje "skal nødvendigvis", bedre: van a ver) una pelicula de Almodovar.
Esta frio ("hace frio", hacer bruges ofte ved vejr) y Anotonio esta teniendo frio (for tungt, bedre: "tiene frio").
Finalmente, se ve Julia ("ve a Julia", "se" skal ikke med - ikke passiv!, "a" foran person i akkusativ) como viene corriendo ("ve a Julia corriendo", uden 'como viene', da gerundium alene udtrykker "komme løbende") 2 minutos antes del show (evt. sesión de cine) y explica ("y explica" kan erstattes af "explicando" = medens hun forklarer) que ha buscado ("estaba buscando" = har været ved at lede efter; "ha buscado" = har ledt færdig, har fundet) una plaza de aparcamiento. Estan a punto venir de llegar tarde ("están llegando tarde"), por lo que deben prisa ("así que tienen que apresurarse").
Mas ("más" med accent, uden accent betyder det "og") tarde estan ("están" med accent) comiendo cuando Julia recorda ("recuerda" med diftongering, når o betones, bliver ofte til ue) que el coche se detiene (eller "está aparcado") en una zona de dos horas de estacionamiento. Resulta ("resulta en") un viaje en la película caro ("una visita de cine cara") para Julia.

Pas på accenter i bøjninger af "estar"!!
 


Svar #2
21. februar 2010 af messiiiiiii (Slettet)

Tusind tak for rettelserne! :)
men forstår ikke rigtig for (tungt, bedre: "tiene frio") når sætningen på dansk er: "står og fryser"
- Her burde man da bruge Gerundium og have esta + teniendo?
Og denne: "estaba buscando" = har været ved at lede efter; "ha buscado" = har ledt færdig, har fundet.
Hun har jo ledt efter en parkeringsplads.
Så du mener man kan bruge begge eller skal man bruge "estaba buscando" ?

OG den sidste: que el coche se detiene (eller "está aparcado")
Er begge dele rigtigt her? eller hvis man skulle bruge din, "que el coche se detiene" fjernes eller blot kun "se detiene" ?
 

Undskyld for mine spørgsmål, men det er mere så jeg får en bedre fortåelse for det.:)

 


Brugbart svar (0)

Svar #3
21. februar 2010 af jbmm (Slettet)

"han står og fryser" svarer til "han fryser" = tiene frio
"está teniendo frio" = "han er i færd med at fryse", hvilket er grammatisk korrekt, men er også "tungt" sprog på dansk.

"estaba buscando" = "hun har været ved at lede efter en parkeringsplads", hvilket må svare til "hun har ledt efter en
parkeringsplads" og dermed efter min mening være det mest korrekte, da betydningen går på at lede/søge efter noget.

Ved "ha buscado" går betydningen mere på, at hun bare fundet en parkeringsplads, uden betydningen af at hun har måttet lede efter den først.

Et svært problem som har at gøre med imperfektivisk og perfektivisk betydning af visse verber (søge/lede/hente/finde),
og som derfor heller ikke altid kan oversættes direkte til spansk.

"el coche se detiene" eller "el coche está aparcado" begge er OK.

Bemærk:"detener" er et transitivt verbum: standse/stoppe noget,
medens "detenerse" er refleksivt: stoppe op/standse/holde (stille).


Svar #4
21. februar 2010 af messiiiiiii (Slettet)

aarh, nu forstår jeg meget bedre! :)
Mange tak fordi du lige gad at hjælpe mig lidt, det har sgu hjulpet mig! :D


Skriv et svar til: spansk oversættelse - Gerundium! til imorgen!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.