Spansk

hjælp til spanskoversættelse

25. februar 2010 af nbiannig (Slettet)

Hej jeg har fået en spanskopgave som jeg skal aflevere i aften .. er der nogen der kan hjælpe mig med at rette det ?

1. Padre McEnroe må få forsvare sig (defenderse; forsvare sig).
Padre McEnroe puede tener que defenderse a sí mismo.
2. Diskussionen får Patricio til at føle sig dårlig (sentirse; føle sig)
El debate se sentirse mal Patricio
3. Silvana giver sig til at åbne mælkedåsen (lata de leche condensada).
Silvana comenzó a abrir la lata de leche condensada
4. Hun skynder sig at finde det.
Ella se apresura a encontrarla.
5. Robles giver sig til at slå Machuca.
Robles comenzó a golpear a Machuca
6. Robles holder ikke op med at slå Machuca.
Robles no deja de latir Machuca.
7. Gonzalo er lige ved at græde.
Gonzalo está a punto de llorar.
8. Juana taler ikke kun til Padre McEnroe.
Juana habla no sólo al padre McEnroe.
9. Børnene er ikke længe om at se hvad der sker i kirken.
Los niños no son lentos para ver lo que sucede en la iglesia.
10. María Luisa ser kun hvad hun ønsker at se.
xMaría Luisa sólo ve lo que quiere ver.
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
25. februar 2010 af jbmm (Slettet)

1. Padre McEnroe må få forsvare sig (defenderse; forsvare sig).
Padre McEnroe puede tener que defenderse a sí mismo.
Padre McEnroe debe defenderse eller tiene que defenderse (stærkere: skal forsvare sig)
"a si mismo" er overflødigt, da det betyder 'sig selv'

2. Diskussionen får Patricio til at føle sig dårlig (sentirse; føle sig)
El debate se sentirse mal Patricio
El debate hace que Patricia se sienta mal
'sienta' er konjunktiv efter 'hacer que'

3. Silvana giver sig til at åbne mælkedåsen (lata de leche condensada).
Silvana comenzó a abrir la lata de leche condensada
Silvana comienza a abrir la lata de leche condensada
"comenzó a" er datid: begyndte at, gav sig til at

4. Hun skynder sig at finde det.
Ella se apresura a encontrarla.
Ella se apresura a encontrarlo
"la" betyder 'hende' eller den/det når det refererer til et hunkønsord ex. la casa
"lo" betyder "den/det" når det refererer til et hankønsord eller noget neutralt

5. Robles giver sig til at slå Machuca.
Robles comenzó a golpear a Machuca
Robles comienza (nutid, som i nr. 3) a golpear a Machuca

6. Robles holder ikke op med at slå Machuca.
Robles no deja de latir Machuca.
Robles no deja de batir/golpear a Machuca
"a" foran genstandsled ved personer, som i nr. 5
'latir' betyder "gø/gjæffe"

7. Gonzalo er lige ved at græde.
Gonzalo está a punto de llorar.
OK.

8. Juana taler ikke kun til Padre McEnroe.
Juana habla no sólo al padre McEnroe.
Juana no solo/solamente habla a padre McEnroe (en mærkelig sætning!!)

9. Børnene er ikke længe om at se hvad der sker i kirken.
Los niños no son lentos para ver lo que sucede en la iglesia.
Los niños no tardan mucho en ver lo que sucede en la iglesia.
'være længe om at' = tardar mucho en + infinitiv

10. María Luisa ser kun hvad hun ønsker at se.
xMaría Luisa sólo ve lo que quiere ver.
Maria Luisa solo/solamente ve lo que queire ver.
'solo' skal være UDEN accent.


Svar #2
25. februar 2010 af nbiannig (Slettet)

tusind tak !!!

kan du hjælpe mig med de her også ?

Oversæt til dansk:
1. Drengene sidder og skriver.
Los niños econtrarse y escribir.
2. Om aftenen står María Luisa og taler med Patricio.
La noche quedarse Maria Luisa y hablar con Patricio.
3. Patricio opdager sandheden lidt efter lidt (poco a poco; lidt efter lidt)
Patricio descubre la verdad, poco a poco
4. Juana tilbringer natten med at holde vagt med Ismael (vigilar a; at holde vagt med)
Juana pasar la noche con un vigilar con Ismael
5. María Luisa bliver ved med at have kontakt med Ochagavía.
María Luisa sigue teniendo contacto con Ochagavía
 


Brugbart svar (1)

Svar #3
25. februar 2010 af jbmm (Slettet)

1. Drengene sidder og skriver.
Los niños econtrarse y escribir.
Los niños están escribiendo
"sidder/står/ligger og" er den danske "ing-form", ligesom på engelsk.

2. Om aftenen står María Luisa og taler med Patricio.
La noche quedarse Maria Luisa y hablar con Patricio.
En la noche Maria Luisa está hablando con Patricio
"være ved at", være i færd med" = estar + gerundium (som på engelsk)

3. Patricio opdager sandheden lidt efter lidt (poco a poco; lidt efter lidt)
Patricio descubre la verdad, poco a poco
OK.

4. Juana tilbringer natten med at holde vagt med Ismael (vigilar a; at holde vagt med)
Juana pasar la noche con un vigilar con Ismael
Juana pasa la noche vigilando a Ismael

5. María Luisa bliver ved med at have kontakt med Ochagavía.
María Luisa sigue teniendo contacto con Ochagavía
OK.


Skriv et svar til: hjælp til spanskoversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.