Spansk

Spansk oversættelse... please help:(

16. marts 2010 af ZIDAN10 (Slettet)

 Jeg har problemer med spansk, er der nogle som kan hjælpe mig med at oversætte fra dansk til spansk. Men man må helst ikke bruge google translation. 

1. Ramon og Ana tager hen til metrostationen.

2. Hvor ligger den?

3. Den ligger i centrum.

4 Har du lyst til at tage på landet i morgen?

5. Går I hen på baren nu?

6. Hvorfor kører du i taxa til landsbyen?

7. Fordi jeg ikke har lyst til at gå.

8. Hvordan har i det?


Brugbart svar (1)

Svar #1
17. marts 2010 af jbmm (Slettet)

1. Ramon og Ana tager hen til metrostationen.
Ramón y Ana van a la estación de metro

2. Hvor ligger den?
¿Dónde está?

3. Den ligger i centrum.
Está en el centro

4 Har du lyst til at tage på landet i morgen?
¿Tienes ganas de ir al campo mañana?

5. Går I hen på baren nu?
¿A dónde vais ahora?

6. Hvorfor kører du i taxa til landsbyen?
¿Por qué vas en taxi al pueblo?

7. Fordi jeg ikke har lyst til at gå.
Porque no tengo ganas de andar

8. Hvordan har i det?
¿Cómo vais?


Brugbart svar (1)

Svar #2
18. marts 2010 af bemil (Slettet)

Jeg er ikke helt ening i alle sammen:

4: Quieres ir al campo mañana? 

5: Vais al bar/taberna ahora?

7: Porque no quiero andar/ir a pie

8: Cómo estais?

Mvh Emil


Brugbart svar (1)

Svar #3
18. marts 2010 af jbmm (Slettet)

4: Quieres ir al campo mañana?
er også OK, men betyder mere: vil/ønsker du at tage på landet i morgen
have lyst til = tener ganas de

5: Vais al bar/taberna ahora?
er OK, undskyld jeg har set forkert i den danske tekst

7: Porque no quiero andar/ir a pie
er også OK, men betyder: fordi jeg ikke ønsker/vil gå til fods
Som i nr. 4: querer = ønske/ville, have lyst til = tener ganes de
andar betyder spadsere, ir a pie = gå til fods, 2 synonyme udtryk

8: Cómo estais?
Du har ret, her skal bruges 'estar' på spansk,
jeg fik givet dig det på portugisisk, undskyld!
Husk også omvendt spørgsmålstegn  ¿ foran spørgsmål


Brugbart svar (1)

Svar #4
18. marts 2010 af bemil (Slettet)

Jeg vil stadig holde på at querer er bedre her. Ja det er rigtigt at hvis man slår op i ordbogen, står der at tener gana de betyder have lyst til, lige som der står i teksten her, men hvis vi kigger på den føste sætning:

Har du lyst til at tage på landet i morgen - Jeg forstår den, med de få informationer der er givet, som et scenarie der er en mulighed og derfor er det på dansk det samme som: Vil du med på landet i morgen. I så fald er querer bedre

Anden sætning: Fordi jeg ikke har lyst til at gå - det har jo garanteret noget med den tidligere omtalte taxatur at gøre, så han/hun er i gang med at gøre det(eller gør det regelmæssigt). "Porque no tengo ganas de andar" betyder enten: fordi jeg ikke glæder mig til at gå eller Fordi jeg ikke har lyst til at gå(men det siger intet om personen gør det alligevel).

Det er småting, men jeg vil holde på at querer passer bedre på sætningerne her. At det så ofte er rigtig dårlige sætninger man skal oversætte er en helt anden ting

Andar er selvfølgelig ligeså korrekt som ir a pie. Jeg skrev netop begge for at understrege at andar ikke er forkert, men jeg ville i de fleste tilfælde bruge ir a pie 

Omvendte spørgsmålstegn bliver jeg nødt til at undlade, da jeg ikke ved hvordan man laver dem på min computer ;-)

Mvh Emil


Brugbart svar (1)

Svar #5
18. marts 2010 af jbmm (Slettet)

Det er OK.

Omvendt spørgsmålstegn ¿ kan laves ved at holde alt-knappen nede  og taste 0191
og omvendt udråbstegn  ¡  med alt 0161

Mhv johnmads


Brugbart svar (0)

Svar #6
18. marts 2010 af bemil (Slettet)

¡Tak for informationen!


Skriv et svar til: Spansk oversættelse... please help:(

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.