Spansk
Oversættelse :/
Hej alle sammen.. jeg må indrømme spansk ikke er min stærke side, men syntes jeg har prøvet, og gjordt et forsøg.
Er der nogen der vil hjælpe mig med de sidste fejl og mangler. På forhånd mange tak.
Oversæt til spansk.
En ”gamin” i Colombia, er en dreng eller pige mellem 4 og 15 år, som har forladt sit hjem. Gaminerne lever og sover i storbyens gader og parker. De lever af at tigge og sjæle.
Pinocho er 13 år. Han har aldrig kendt sin far, som forlod familien, da pinocho blev født. Pinocho forlod hjemmet for 2 år siden, fordi hans moders kæreste mishandlede ham.
Først arbejdede Pinocho som skopudser, idet han håbede at finde et rigtigt arbejde senere – en umulighed, da der næsten ikke findes faguddannelser for fattigfolks børn.
Un ”gamines” de Colombia, es un chico o una chica de por medio cuatro y quince, SOM HAR abandonados su casa. Los gamines viven y domen en calles de la ciudad y parque. Viven de la mendigar y robar.
Pinocho tiene 13 años. HAN HAR No nuca conocer su padre, como deja la familia, Pinocho vines al mundo. Pibicho abandonado su casa hace dos años, porque su madres querido maltrata el.
Primero trabaja Pinocho de limpiabotas, IDET HAN HÅBEDE AT FINDE ET RIGTIG JOB SENERE – una imposibilidad. DA DER apenas encontarse formación los pobres ruego
Svar #1
01. september 2010 af jbmm (Slettet)
Jeg håber, at de værste fejl er udryddet:
Un ”gamines” de (un gamín en) Colombia, es un chico o una chica de por medio (entre) cuatro y quince años, SOM HAR abandonados (que han abandonado) su casa. Los gamines viven y domen (duermen) en las calles de la ciudad grande y parque (en los parques). Viven de la mendigar y robar (mendigando y robando).
Pinocho tiene 13 años. HAN HAR No nuca conocer (Nunca ha conocido a) su padre, como deja (que dejó a) la familia, quando nació Pinocho vines al mundo. Pibicho abandonado (Pinocho abandonó) su casa hace dos años, porque su madres querido maltrata el (el novio de su madre le maltrataba)
Primero trabaja Pinocho (Pinocho trabajó) de limpiabotas, IDET HAN HÅBEDE AT FINDE ET RIGTIG JOB SENERE – (esperando que pudiera encontrar un verdadero trabajo más tarde) - una imposibilidad. DA DER apenas encontarse (porque apenas hay) formación los pobres ruego (formaciones profesionales para niños de los pobres).
Husk at datid på dansk også oversættes til datid på spansk
det hedder un gamín med accent, i flertal gamines uden accent
'dormir' diftongerer i nutid: duermo-duermes-duerme-dormimos-dormís-duermen
'a' foran genstandsled ved personer
'som' kan næsten altid oversættes med 'que'
'leve af/ved at' + gerundium
'håbe at' esperar que + konjunktiv
Svar #2
01. september 2010 af jegerbare (Slettet)
Ej, tusind tak.. Det hjalp meget .. Og tak for din forklaring under, dejligt og forstå det også :)
Skriv et svar til: Oversættelse :/
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
