Spansk
HJÆÆÆÆÆÆÆLP
Hej...
Jeg er i gang med spansk stil, og jeg har tre sætninger, som går mig på nerverne, så håber der er nogle der vil hjælpe mig inden fredag!
Sætningerne lyder:
- Hun har redet i mange år.
Jeg aner ikke hvad "redet", ligesom at ride på hest, hedder i datid når den er ureglmæssig?
- Estrella har en fremtidsdrøm.
Jeg ved her, at man skal bruge "futuro" (fremtid), men hvordan man lige får det til at lyde rigtig aner jeg intet om!
- Hun vil danse.
Jeg ved ikke hvordan man oversætter det der "vil", altså til hvilket ord det skulle være på spansk!
Svar #1
19. januar 2011 af Mundo (Slettet)
Hvorfor skulle sætning 2 være i fremtid? Jeg ville bare oversætte den: Estrella tiene un sueño del futuro, altså i nutid.
"at ville" der kan du enten bruge querer eller desear. For eksempel: desea bailar
Svar #2
19. januar 2011 af RikkeKarlsen (Slettet)
Svar til sætning to:
Jeg kan nemlig heller ikke se hvorfor den skulle skrives i fremtid, men det har min lærer bare skrevet i opgaven.
Men tusind tak for hjælpen.
Svar #3
19. januar 2011 af RikkeKarlsen (Slettet)
Nogle der så kan svare mig på, hvordan ordstillingen skal være når du har to tillægsord som beskriver navneordet i en sætning på spansk.
Sætningen lyder: Sevilla er en smuk by med en imponerende arabisk arkitektur.
Sevilla es una ciudad hermosa con una arquitectura ..? ..? --> Hvad vil ordstillingen være med: impresionante og árabe?
Svar #4
20. januar 2011 af jbmm (Slettet)
Tilføjelse til tidligere svar:
"Hun har redet" = (ella) ha ido/andado a caballo
"Hun vil danse" kan sagtens være i fremtid/tuturum: bailará (ex: i morgen vil hun danse)
men det kunne ligeså godt være: quiere/desea bailar (men så er det IKKE fremtid, men et ønske/vilje)
Ordstilling i din sætning er:
Sevilla es una ciudad hermosa con una impresionante arquitectura árabe
Svar #5
22. januar 2011 af rivera (Slettet)
Hun har redet i mange aar. - Ella lleva muchos años montando en caballo. (Jeg gaar ud fra det er til hest)
Estrella har en fremtidsdrøm. - Estrella tiene un sueño del futuro.
Hun vil danse. - Ella quiere bailar. (intet fremtid over det)
Sidste saetning: som johnmads skriver den, dog ville jeg sige una ciudad bonita/maravillosa/guapísima i stedet for hermosa, - det er alt for sydamerikansk.
Svar #6
22. januar 2011 af jbmm (Slettet)
Svar til "rivera"
Jeg kan se, at du har kommenteret mange indlæg, men jeg må nok sige, at der ikke er ret meget substans i dine svar, f.eks. i det ovenforstående svar:
Hun har redet i mange aar. - Ella lleva muchos años montando en caballo. (Jeg gaar ud fra det er til hest)
Dette er jo bare en alternativ mulighed på et allerede besvaret spørgsmål.
Estrella har en fremtidsdrøm. - Estrella tiene un sueño del futuro.
Dette svar er allerede givet af "Mondo" øverst på siden.
Hun vil danse. - Ella quiere bailar. (intet fremtid over det)
Se mit tidligere svar!!
Sidste sætning: som johnmads skriver den, dog ville jeg sige una ciudad bonita/maravillosa/guapísima i stedet for hermosa, - det er alt for sydamerikansk.
Her har du jo bare valgt et alternativt adjektiv, men det var jo slet ikke det, der blev spurgt om, så dit svar er helt overflødigt.
Svar #7
22. januar 2011 af rivera (Slettet)
Jeg svarer bare paa RikkeKarlsens spoergsmaal, jeg laeser ikke noedvendigvis alt det du, og andre har skrevet. Jeg skriver det, som man ville sige i almindelig tale. Saa maa RikkeKarlsen jo selv bestemme hvilke saetninger hun vil bruge?
Maaske dine saetninger til tider er alt for direkte oversat, og paa spansk ville det lyde maerkeligt.
Personligt finder jeg alle dine rettelser, stregninger over, grammatiske forklaringer, skrive med fed osv alt for forvirrende.
Det virker tit som om, du mener det er dit forum.
Skriv et svar til: HJÆÆÆÆÆÆÆLP
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
