Engelsk

Oversættelse

25. juni kl. 19:56 af katrine0108 - Niveau: B-niveau

Hejsa, er ved at oversætte en tekst fra engelsk til dansk, men er i tvivl med tre vendinger, mon nogle kan hjælper mig?

Se vedhæftede fil. 

Følgende vendinger i teksten jeg har brug for hjælp til (gerne med sammenhæng til resten af teksten):


Being so grand

Low-key stock answers

The new show folded


Brugbart svar (1)

Svar #1
26. juni kl. 00:23 af Audioholic

Being so grand må være noget med at Fred er kæphøj/smart i en fart?

Low key stock answers har noget at gøre med at svare afslappet og middelmådigt - uden den store bekymring.

The New Show folded betyder vel bare at de gav op? To fold betyder at give op - ihvertfald i poker.

Dette er kun umiddelbare bud. Jeg er sikker på, at Stygotius nok skal pille det hele ned, når han engang opdager opslaget. :)

Brugbart svar (1)

Svar #2
26. juni kl. 09:23 af Stygotius

Hvorfor skulle Stygotius dog gøre det ??

Definitionen af "being so grand" synes jeg er helt fin og præcis og nok ikke kunne være bedre.

"Low key" betyder "afdæmpet, diskret, behersket". Det er et udtryk man især bruger i fotografien hvor det betyder "domineret af sorte eller mørke felter uden nogen egentlige højlys". 

A "stock answer" betyder et standardsvar, næsten en frase, -noget som man automatisk bare slynger ud.

-Egentlig et svar som man henter fra lageret "the stock"

The New Show" er vel navnet på en eller anden forestilling, og "folded" betyder "lukkede" eller "ophørte" eller "stoppede". Det bruges ofte om teaterstykker eller forestillinger. Metaforen kommer selvsagt fra det at folde et stykke tøj sammen. Jf. dansk: "at pakke (noget) sammen


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.