Tysk
Tillægsord brugt som navneord(substantiveret adjektiv)
er der ikke lige nogen der kan rette denne her oversættelse (:?
De unge.= Die Jungendlichen
De unges indstilling= Die jugens Einstellung
Trafikkulykke med mange døde.= Der Verkehrsunfall mit viele Tote.
De rejsende.= Die reisende
De anklagede.= Die Angeklagte
De raske glemmer ofte de syges lidelser.= Die Gesunden vergessen oft des Leiden der Krank.
Erhversaktive har en højere indkomst end arbejdsløse.=
Berufstätiger haben ein grosser Einkommen als die Arbeitslose.
Hun er (en) venstreorienteret.= Sie ist Linker.
De Grønne.= Die Grüne
De Grønnes politik.= Die grüne Politik
(:(:
Svar #1
24. januar 2008 af Rudim (Slettet)
2. Die Einstellung der Jugendlichen
3. (hvis det er ubestemt som i d. danske sætning..?) Verkehrsunfall mit vielen Toten
4. Die Reisenden
5. Die Angeklagten
6. ...das Leiden der Kranken
7. Berufstätige haben ein größeres Einkommen als Arbeitslose
8. Sie ist linksorientiert
9. Die Grünen
10. Die Politik der Grünen
:):)
Svar #2
24. februar 2010 af JonasJonsson (Slettet)
Ville man ikke i 6'eren sige die Leiden der Kranken, da der er flere lidelser, ligesom man på dansk ville sige de syges lidelser?
Svar #3
25. februar 2010 af Stygotius
JonasJonsson,
Det er utroligt farligt at tro at man kan oversætte fra et sprog til et andet ved at benytte præcis de samme idiomer og konstruktioner.
jf engelsk: "they lost their lives" - da. "de mistede livet".
jf. tysk: "Berufstätige haben ein größeres Einkommen als Arbeitslose" - da.: ".....har større indkomster end........"
Skriv et svar til: Tillægsord brugt som navneord(substantiveret adjektiv)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.