Tysk
Rettelse af tyskopgave
Ville høre om ikke der var en der ville gå sætningerne igennem? Det ville være en kæmpe hjælp-
Richard kehrt nach 11 jahren heim.
Er war von den Russen gefangen genommen worden.
Es ist schwer für ihn, sich anzupassen.
Er fängt an, die Kinder herum zu kommandieren.
Matthias sieht auf zu Rahn und imitiert seine Technik.
Aber er muss zugeben, dass er nicht gut genug ist.
Der Konflikt nimmt zwischen Matthias und Richard zu, und schliesslich versucht Matthias zu weglaufen.
Er wird jedoch an dem Bahnhof aufsammeln.
Matthias zieht seine Hose aus und bereitet sich für die Schläge.
Aber Christa mischt sich ein und wirft Richard vor, dass er nur an sich selbst denkt.
Alle tragen zu dem Haushaltsbudget bei, und jetzt versucht Richard nur alles kaputtmachen.
Schliesslich gibt Richard auf und haut ab.
Svar #1
17. april 2014 af NylsBurger (Slettet)
Meget fint!
Sætning 1: "Jahren" med stort.
Sætning 3: "herumzukommandieren" i ét ord
Sætning 4: bedre: "Matthias sieht zu Rahn auf"
Sætning 6: "Der Konflikt zwischen Matthias und Richard verschärft sich" ... "versucht Matthias, wegzulaufen".
Sætning 7: "Er wird jedoch im/am Bahnhof gefunden"
Sætning 8: "...und bereitet sich innerlich auf die Schläge (seines Vaters) vor"
Næstsidste sætning: "... und jetzt versucht Richard nur, alles kaputtzumachen".
Svar #3
18. april 2014 af Stygotius
Sætning 2
Er war von den Russen gefangengenommen worden
Sætning 4
Matthias sieht sich Rahn an und..... / betrachtet Rahn und.....
Sætning 7
Er wird am Bahnhof aufgesammelt / abgeholt
Svar #4
19. april 2014 af NylsBurger (Slettet)
#3
Sætning 4: Jeg gik ud fra, at spørgeren mente "ser op til" -- derfor "Matthias sieht/schaut zu Rahn auf".
Er enig i resten.
Svar #5
19. april 2014 af Stygotius
Sætning 4:
In dem Fall würde ich Folgendes vorschlagen: "Matthias sieht zu Rahn empor und eifert seiner Technik nach"
Svar #6
19. april 2014 af NylsBurger (Slettet)
Nej, ikke "empor". Hvis der er tale om "se op til" i billedlig forstand (hvilket nok er tilfældet her), er "empor" forkert, ellers kun gammeldags.
"eifert seiner Technik nach" er ikke korrekt. "jemandem nacheifern" (fx "Er eifert ihm nach"), ikke "etwas nacheifern". Se
http://www.duden.de/rechtschreibung/nacheifern
Svar #7
19. april 2014 af Stygotius
Wahrig Deutsches Wörterbuch, Gütersloh 1974:
1. emporsehen/-schauen = "zu jmdm emporschauen, (fig.) ihn zu verehren
2. nacheifern, nachstreben, Nacheiferung = das Nacheifern; eine Sache zur Nacheiferung empfehlen.
Svar #8
19. april 2014 af NylsBurger (Slettet)
Gütersloh 1974 *grins"
Das kann ich toppen: "nacheifern. verb. einem vorbilde eifrig nachstreben" (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, Bd. VII [Originalzählung], 1889)
Aber im Ernst: "eine Sache zur Nacheiferung empfehlen" empfinde ich als gutes Deutsch, "einer Sache nacheifern" nicht. Ich habe für letzteres auch keine Belegstellen im Internet gefunden.
Svar #9
19. april 2014 af Stygotius
Es schickt sich nicht, die Gebrüder Grimm so ohne Bedenken zu verspotten, wenn die deutsche Sprache sich auch im Laufe der Jahren verändert hat
Svar #10
19. april 2014 af Stygotius
Einigen wir uns auf ein neutrales, farbloses Wort wie "nachmachen" ??
Svar #11
19. april 2014 af NylsBurger (Slettet)
#9
Ich habe weder die Gebrüder Grimm, deren Leistung ich sehr bewundere, aufs Korn genommen noch die Hrsg. des VII. Bandes des sog. Grimmschen Wörterbuchs, der übrigens 1889, also lange nach dem Tod der Gebr. Grimm erschien. Ich wollte durch das Zitieren eines noch älteren Wörterbuches nur augenzwinkernd (dafür bei Dir Empfänglichkeit voraussetzend) andeuten, dass ich den Ausdruck "zu jemand emporsehen" für reichlich veraltet halte, nachdem Du ja anhand des Wahrigschen Wörterbuchs von 1974 nachgewiesen hattest, dass er zumindest früher einmal korrekt war. Übrigens musste ich soeben zu meiner Bestürzung feststellen, dass der von Dir zitierte Eintrag in die Neuausgabe von 1986 desselben Wörterbuchs übernommen wurde. Ansonsten bin ich dem Ausdruck "zu jemand emporsehen" im Sinne von "bewundern" allerdings noch nie begegnet und ich denke, er würde im Gespräch mit einem gebildeten Deutschen oft ein nostalgisches Lächeln und möglicherweise auch das durchaus zweischneidige Kompliment, man spreche "Goethe-Deutsch", hervorrufen.
#10
Ich fand das "imitieren" der Schülerin farblos und klar genug. ;-) "Kopieren" wäre wohl gebräuchlicher, "abkupfern" locker-flockiger. Andere Möglichkeiten gibt es natürlich zuhauf, z.B. "Er schaut sich die Tricks von Rahn ab" usw.
Svar #12
19. april 2014 af Stygotius
Danke für deine ausführliche Antwort.
Welch ein Hochgenuss, endlich eine niveauvolle Debatte mit einem gebildeten Menschen zu führen, - - -leider eine seltene Erscheinung in diesem Forum.
Ich schmeiße das Handtuch.
Svar #13
19. april 2014 af NylsBurger (Slettet)
Danke. Dieses Kompliment kann ich nur zurückgeben. Es ist mir immer ein Vergnügen, Deine geistvollen und oft erfrischend bärbeißigen Beiträge zu lesen. Ich freue mich auf weitere Diskussionen.
Skriv et svar til: Rettelse af tyskopgave
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.