Engelsk

Korrekt oversættelse?

24. juni 2015 af ZeroCool11 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej, er der nogle der vil kigge på denne sætning? 
Jeg synes selv, at det ser okay ud, men jeg er ikke helt sikker..

"Når spillet det er slut, så skal kongen og bonden i samme æske, men alle så vel helst at vi fik en dag til i solen, leve det hele igen og ikke stå tilbage for nogen"

"When the game is over, the king and the pawn goes in the same box, but all of us would prefer to get another day in the sun, live it all over again and not stand back for any"

Mange tak for din tid  :-) 


Brugbart svar (1)

Svar #1
24. juni 2015 af robertoca


Det hedder: "The king and the pawn go" da man taler om 3. person flertal.


Brugbart svar (1)

Svar #2
25. juni 2015 af Stygotius

Det er bestemt ikke dårligt oversat, men det vil være bedre at skrive "have another day, relive it all and be second to none."


Svar #3
25. juni 2015 af ZeroCool11 (Slettet)

#1 Tak for inputtet, den var lige smuttet.
#2 Du vil altså slette "in the sun"? Hvad tænker du om "but all of us would prefer", jeg kunne ikke lige finde andre ord end "prefer", der ville passe bedre i sammenhængen. 


Brugbart svar (0)

Svar #4
25. juni 2015 af Stygotius

Nåh nej, jeg havde bare glemt "in the sun". Det er helt i orden.

"Prefer" er udmærket.


Svar #5
25. juni 2015 af ZeroCool11 (Slettet)

#4 Okay, bare i orden. Tak for hjælpen :) 


Brugbart svar (0)

Svar #6
25. juni 2015 af Stygotius

-any time.


Svar #7
25. juni 2015 af ZeroCool11 (Slettet)

Ellers er grammatikken fin? Tænker også på kommasætning, da jeg synes, at sætningen kan have tendens til at blive lidt indviklet. 


Brugbart svar (0)

Svar #8
25. juni 2015 af Stygotius

Sætningen er helt fin. Man  kunne dog meget godt undvære kommaet efter "game is over"  -selv om man siger det modsatte i en af Studieportalens videoer, men man siger så meget ugennemtænkt der.

Det er ikke forkert at have et komma der, men det er meget mindre almindeligt på engelsk end det er på dansk   -når der ikke er tale om et l-a-n-g-t adverbielt indledende led..


Svar #9
25. juni 2015 af ZeroCool11 (Slettet)

#8
Tak for det. Det her er altså dit bud?

"When the game is over the king and the pawn go in the same box, but all of us would prefer to have another day in the sun, relive it all and be second to none." 

"Når spillet det er slut, så skal kongen og bonden i samme æske, men alle så vel helst at vi fik en dag til i solen, leve det hele igen og ikke stå tilbage for nogen."

EDIT: Jeg synes bare at "go" in the same box lyder forkert. Der er ikke et alternativ? 
Go' aften :-)


Brugbart svar (0)

Svar #10
25. juni 2015 af Stygotius

Nej, nej, det vil være helt fint og naturligt engelsk.

Hvis du nu sad og skulle fordele forskellige brikker i flere æsker, ville du spørge "Where does this one go?"(= hvor skal denne her hen?")

Din sætning er nu så sprogligt vellykket som den kan være i alle detaljer  -selv om jeg slet ikke forstår meningen med den.

-and a good evening to you too, Sir.


Skriv et svar til: Korrekt oversættelse?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.