Tysk

8 sætninger som skal oversættes fra dansk til tysk.

22. januar 2016 af Audioholic - Niveau: B-niveau

Hejsa everybody!

Jeg skal oversætte følgende 8 danske sætninger fra dansk til tysk. Jeg ved godt det er dårligt tysk, men opgaven er ganske enkelt oversættelse af sætningerne.

Det ville være dejligt, hvis der var nogen som gad rette i dem (hvis I kan finde fejl selvfølgelig :-) ) Husk som sagt at se bort fra sproget, men blot grammatikken i det ;-)

Først de 8 danske sætninger:

1. Familien Meyer har hørt, at der er dejligt i Danmark.

2. Det er desværre ikke sikkert, at vejret er godt.

3. Det er næsten sikkert, at solen altid skinner i Italien.

4. De diskuterer længe, inden de bliver enige.

5. Endelig beslutter de, at de vil leje et sommerhus ved Vesterhavet.

6. Inden de bestiller huset, henter de nogle brochurer.

7. De sender et depositum, da de bestiller huset.

8. Den 10. juli kører de af sted.

Her er så min oversættelse af de 8 sætninger:

1. Die Familie Meyer hat gehört, dass es schön in Dänemark ist.

2. Leider ist es nicht sicher, dass das Wetter gut ist.

3. Es ist fast sicher, dass die Sonne immer in Italien scheint.

4. Sie diskutieren lange, ehe sie einig werden.

5. Endlich beschliessen sie, dass sie ein Ferienhaus an die Nordsee mieten wollen.

6. Ehe sie das Haus bestellen, holen sie einige Broschüren.

7. Sie schicken ein Deponat, als sie das Haus bestellen.

8. Am 10. Juli fahren sie ab.

Note: Jeg ved godt der skal være dobbelt 's' i nogle af ordene, men Studieportalen tillader ikke Copy/Paste

På forhånd, tak for hjælpen! :-)


Brugbart svar (0)

Svar #1
22. januar 2016 af Stygotius

Jo, Studieportalen tillader copy/paste.

Dobbelt-s (tysk "eszet")  lave man på en stationær computer ved at holde Alt nede mens man trykker 2-2-5 på det højre numeriske tastatur.

-Dit tyske er bestemt ikke dårligt!!

1. Die Familie Meyer hat (gehört) erfahren, dass es (schön) in Dänemark schön ist.

2. Leider ist es nicht sicher, dass das Wetter gut ist.

3. Es ist fast sicher, dass die Sonne (immer) in Italien immer scheint.

4. Sie diskutieren lange, ehe sie einig werden.

5. Endlich beschlie(ss)ßen sie, dass sie ein Ferienhaus an (die) der Nordsee mieten (wollen) werden.

6. Ehe sie das Haus bestellen, (holen) bitten sie sich einige Broschüren aus.

7. Sie (schicken ein Deponat) überweisen eine Kautionssumme(, als sie das Haus bestellen) zusammen mit der Buchung.

8. Am 10. Juli fahren sie ab.


Brugbart svar (0)

Svar #2
22. januar 2016 af Stygotius

4  diskutieren / konferieren


Svar #3
22. januar 2016 af Audioholic

Tusind tak for rettelsen!

Lige et par spørgsmål til dine rettelser.

I sætning 5 har du skrevet werden istedet for wollen - hvordan kan det være? Mig bekendt betyder werden bliver

De har rettet markant på sætning 7 - er det fordi min sætning er grammatisk forkert, eller er det bare fordi det er dårlig tysk? Som sagt så er det ikke sproget det handler om, men blot grammatikken.


Brugbart svar (0)

Svar #4
22. januar 2016 af Stygotius

5  "werden" bruges på tysk til at danne fremtid med.

    a)  "I will nach Berlin fahren" betyder at jeg vil, dvs. det er mit ønske, min vilje at rejse til Berlin.

    Det siger ikke noget om hvad der faktisk kommer til at ske.

    b)  "Ich werde nach Berlin fahren" er ren fremtid og har intet med min vilje, mit ønske at gøre. Det er en forudsigelse af hvad der rent faktisk vil vise sig at ske. Man kan jo ikke beslutte hvad man har lyst til/ønsker, og derfor bruger man "werden" her i sætning 5..    

Smlgn. "Die Firma ist pleite gegangen (=gået fallit), und ich werde meinen Job verlieren"

-Den talende ønsker sikkert ikke at miste sit job, men siger at det vil komme til at ske (= ren fremtid), ......derfor bruges "werden" her.

Forståeligt???


Brugbart svar (0)

Svar #5
22. januar 2016 af Stygotius

P.S. I punkt 7 er der intet grammatisk forkert. Mit forslag er nok mere autentisk tysk.


Svar #6
22. januar 2016 af Audioholic

Mange tak, ja det forståetligt!

Igen mange tak for hjælpen!


Brugbart svar (0)

Svar #7
22. januar 2016 af Stygotius

NB.  På dansk har vi ingen fremtidsformer af verberne; vi bruger nutid til at udtrykke fremtiden med. På tysk (og på engelsk) bruger man normalt en fremtidsformulering.

Smlgn.   På søndag rejser jeg til Hamborg  = Nächsten Sonntag werde ich nach Hamburg fahren.


Brugbart svar (0)

Svar #8
24. januar 2016 af exatb

I sættning 5 har man da besluttet(udtrykt en vilje), så det må da være ok at bruge wollen.


Brugbart svar (0)

Svar #9
24. januar 2016 af Stygotius

Nej, man kan ikke beslutte at man vil noget. Der er tale om fremtid her.

"werden"  er ikke hjælpeverbum for   "beschließen", men for "mieten".


Svar #10
24. januar 2016 af Audioholic

Det finder vi ud af når min lektor har rettet afleveringen.

Brugbart svar (0)

Svar #11
24. januar 2016 af Stygotius

Ja, du kan jo tro hvad du vil.

Måske er det tydeligere for alle når det  udtrykkes således:

"Sie beschließen endlich, ein Ferienhaus an der Nordsee zu mieten."


Skriv et svar til: 8 sætninger som skal oversættes fra dansk til tysk.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.