Spansk

spansk aflevering om familie.

27. april 2011 af hannenielsendotdk (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej allesammen. Jeg har skrevet den her aflevering om min familie. Mangler bare de sidste fejl.
Hvis i retter noget må i meget gerne skrive hvorfor.

På forhånd tak.

Mi familia es muy importante. Sin familia ni amigos, no amor. Mi familia se compone de cinco miembros de la familia. Tengo mi madre, padre, hermano y mi hermana. Pero vivo solo con mi madre y padre. Mi hermano vive en Copenhague, en Søborg. Mi hermana vive en Rønne. Mi hermano es solo, pero mi hermana tiene un marido y tres hijos – dos niños y una chica.
Ella es una enfermera y llega a la casa del paciente. El es un informático y trabajo en Axelborg, ubica cerca de la estación central de Copenhague.

Vivo en casa de los padres en Rønne. Siempre he vivido en Nexø, pero hace cinco años nos mudamos a Rønne. Empéce en Rønne Privatskole.

Mi madre llama Rita y mi padre llama Jan. Tambien tenemos dos gatos llamais Timmi y Malle.
Mi padre es un mecánico de barco. Trabaja mucho. Trabaja muy especialmente él trabajo mucho
Trabaja muy principalmente, cuando es verano. Esto es porque muchos necesitan su barco en verano.

Mi madre trabja a Victor Vask. Ella hace sus cuentas. Tiene sobre todo también el más que hacer en verano, porque todos los hoteles abiertos en la temporada.

Mi familia significa mucho para mí.


Brugbart svar (1)

Svar #1
27. april 2011 af jbmm

Mi familia es muy importante. Sin familia ni amigos, no amor. Mi familia se compone de cinco miembros de la familia. Tengo mi madre, padre, hermano y mi hermana. Pero vivo solo (sola; hvis 'jeg' er en pige/kvinde) con mi madre y padre. Mi hermano vive en Copenhague, en Søborg. Mi hermana vive en Rønne. Mi hermano es solo soltero (eller: vive solo), pero mi hermana tiene un marido y tres hijos – dos niños y una chica.
Ella es una enfermera y llega?va a la casa del paciente. El/Él es un informático y trabajo trabaja en Axelborg, que ubica cerca de la estación central de Copenhague.
IKKE ubestemte artikel foran stilling/profession, ligesom på dansk, ikke som på engelsk

Vivo en casa de los/mis  padres en Rønne. Siempre he vivido en Nexø, pero hace cinco años nos mudamos a Rønne. Empéce Empecé en Rønne Privatskole. (en la escuela privada de Rønne)

Mi madre se llama (hedde=llamarse) Rita y mi padre se llama Jan. También tenemos dos gatos llamais que se llaman Timmi y Malle.
Mi padre es un mecánico de barco. Trabaja mucho. Trabaja muy especialmente él trabajo mucho?? (forstås ikke)
Trabaja muy principalmente, cuando es mucho en el verano. Esto Es porque muchos necesitan su barco en verano.

Mi madre trabaja a en Victor Vask. Ella hace sus Lleva las cuentas. Tiene sobre todo también el más que hacer (También tiene más trabajo) en verano, porque todos los hoteles están abiertos en la esta temporada.

Mi familia significa mucho para mí.


Brugbart svar (1)

Svar #2
27. april 2011 af munequita (Slettet)

jeg har et par kommentare/spørgsmål:

sin familia ni amigos, no amor

Det stykke lyder da ikke helt godt med " no amor" til sidst...?? er det ikke bedre at sige noget ala; no hay amor/ ningún amor?

mi familia se compone de cinco miembros de la familia
det behøver man vel ikke at tage med? jeg synes det lyder lidt gentagende.

Tengo a mi padre, (a?) mi madre etc.
skal der ikke et par personlige a'er ind i det mindste i starten?

que se ubica
ubicar = anbringe/pladsere
ubicarse= befinde sig, ligge





Brugbart svar (1)

Svar #3
27. april 2011 af jbmm

Ang. 'ubicar' betyder det iflg. Munksgårds/Gyldendal:
1. ligge, befinde sig (intransitivt)
2. (am.) anbringe, placere (transitivt)

Det samme siger 'Diccionario Enciclopédia VOX'

María Moliner siger:
1 («en») intr. y, más frec., prnl. Estar situado en determinado lugar. = Radicar.
2 (Hispam.) tr. *Situar una ÷cosa en cierto sitio; saber o afirmar que una ÷cosa está en cierto sitio.

Collins spansk-engelsk siger: ubicarse (refleksivt)
'ubicarse'  er ligeledes meget anvendt på Nettet.

Så tilsyneladende er der frit valg.


Ang. 'tener' i betydningen have/eje, så skal der IKKE 'a' foran person som objekt:
tengo 2 hijos (jeg har 2 børn)

'tener a' betyder 'have besøg af':
tengo a los hijos (jeg har besøg af børnene)


Brugbart svar (1)

Svar #4
27. april 2011 af munequita (Slettet)

slog lige ubicar op i gyldendals én gang til :

ubicar verbum

være beliggende
ligge
fx
la casa ubica en la plaza 

(især am.)
anbringe
placere
lokalisere
(også)
få øje på


ja det set sku ud til at man godt kan bruge det således, men ih det lyder dumt synes jeg hehe :)

_____

tengo 2 hijos

her ville jeg pudsigt nok heller ike sætte noget personligt a... men i den sætning i i teksten der....mmm. jeg er blevet godt forvirret af at læse om det på nettet....

 fandt foreksempel følgende:

Copio del DPD:
Con el verbo tener, el complemento directo de persona, si es indeterminado, se construye sin preposición: Tienen dos hijos; Tiene una tía actriz;

Podemos decir "Tengo padre y madre", y se considerará algo indeterminado,m no individualizado, algo así como la idea de padre y la idea de madre; frente a "Tengo a mi padre y a mi madre en casa", expresión en que la indeterminación queda deshecha, porque ahora son un padre y una madre concretos: los míos, en este caso.

Con el verbo tener, el complemento directo de persona, si es indeterminado, se construye sin preposición: Tienen dos hijos; Tiene una tía actriz; pero si va acompañado de un adjetivo en función de complemento predicativo que denota estados transitorios, se construye con preposición: Tiene a un hijo enfermo (la enfermedad se considera pasajera), a diferencia de Tiene un hijo invidente (la ceguera es permanente).


Tiene una amiga mala -> su amiga es mala (es una mala persona)
Tiene a una amiga mala -> su amiga está mala (está enferma)

 

og så en artikkel om tener + a som kan bruges i flere forskellige sammenhænge.
 

Vi taler her om bestemte forældre nemlig hans forældre. der står tilmed MI padre,madre etc ...og i sådanne situationer ser det ud til at der sættes personligt a... 

spurgte en spansk bekendt som sagde at der burde egentlig være et a men han synes ikke om det. han ville kæde de to sætninger sammen.

han foretrak: Mi familia se compone de cinco miembros los cuales/que son mi padre, mi madre, mi hermana, mi hermano y yo.

Jeg må indrømme at det lyder bedre og er også meget mere simpelt! men jeg kunne nu godt tænke mig at forstå det med det dumme a der. grgrg


Brugbart svar (1)

Svar #5
28. april 2011 af jbmm

Ja, du har ret i, at der tilsyneladende er en lille forskel på 'tener' og 'tener a', hvilket jeg egentlig aldrig har tænkt over, men det må der rådes bod på, på et senere tidspunkt for mit vedkommende.


Skriv et svar til: spansk aflevering om familie.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.