Spansk

Hjælp til spansk oversættelse

06. november 2012 af jomme27 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej, det har ikke gået så godt for mig til de sidste mange spansk afleveringer, så tænker at jeg nok hellere burde finde nogen der kan hjælpe mig. 

Jeg har her givet min version af en oversættelse, og vil gerne have en til at læse den igennem og fortælle mig hvor jeg skal rettes, hvis der er nogen der ville være så flinke :)

Traduce al espanol:

- Hvor mange er I i jeres familie?
- Mine forældre er skilt, men begge to har giftet sig igen, og nu har jeg en meget større familie. Da mine forældre blev skilt, var jeg kun 10 år gammel. Jeg sagde til dem at det ville blive forfærdeligt for mig. Vi forstår hinanden. Jeg bor hos min far, men besøger ofte min mor.

min oversættelse:

- ¿Cuántos hay en su familia?
-  Mi padres es divorcian, pero ambos tienen casan otra vez, y ahora tengo un familia mucho mayor. Cuando mis padres eran divorciaron, fui sólo 10 años. Dije a les que deseó puso fatal pues me. Ahora tengo enteré que el problema no es tan grande que tuve  imaginaba. Nos comprendemos. Vivo con mi padre, pero visito mi madre muchas veces.

 

På forhånd tak for hjælpen! :)


Brugbart svar (1)

Svar #1
06. november 2012 af munequita (Slettet)

- Hvor mange er I i jeres familie?
- Mine forældre er skilt, men begge to har giftet sig igen, og nu har jeg en meget større familie. Da mine forældre blev skilt, var jeg kun 10 år gammel. Jeg sagde til dem at det ville blive forfærdeligt for mig. Vi forstår hinanden. Jeg bor hos min far, men besøger ofte min mor.

min oversættelse:

- ¿Cuántos hay (læg mærke til at der står " er i" på dansk.  der er intent der udtrykker "i"i  din sætning, udskift hay (der er) med i er/er i ( brug ser))  en su (det er nok lidt for formelt. går ud fra du bare kan bruge jer formen) familia?
-  Mi padres es divorcian( at være skilt = estár divorciado, bøj i køn og tal)  pero ambos tienen casan ( brug haber+ do, ikke tener,som betyder at have. bruges ikke i før nutid. Bøj desuden ikke 2. verbum hvis to verber kommer i træk. husk at gifte sig = casarSE. husk at bøj, dvs "se" delen forest) otra vez, y ahora tengo un(familie er hunkønfamilia mucho mayor. Cuando mis padres eran divorciaron ( at blive skilt = divorciarSE. se delen rykkes forest og bøjes efter rette køn og antal, det samme gælder verbet, som her er OK. ), fui (man bruger tener om alder. at "have" en vis alder) sólo 10 años. Dije a les (ordstilling) que deseó puso fatal pues me (sort snak!) . Ahora tengo enteré que el problema no es tan grande que tuve  imaginaba ( brug før datid vha imperfectum haber+ ...do). Nos comprendemos. Vivo con mi padre, pero visito a mi madre muchas veces(slå ofte op).

Arbejd selv videre med dine fejl.


Svar #2
06. november 2012 af jomme27 (Slettet)

tusind tak for hjælpen, er sikker på at det iværtfald bliver bedre nu ! :)


Brugbart svar (1)

Svar #3
06. november 2012 af jbmm

Vær lige opmærksom på, at der er stor forskel på:

er i (med lille i) = estar + præpositionen 'en'
er I (med stort I) = 2. person flertal af 'ser' (evt. 'estar' afhængig af betydningen)

er I i = 2. person flertal af 'ser' + en

jeres = er det tilsvarende possessive pronomen 'vuestro' i 2. person flertal, som bøjes i køn og tal som et adjektiv


Skriv et svar til: Hjælp til spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.