Spansk

Oversættelse af spansk tekst

13. november 2012 af fabrine (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej alle dejlige mennesker :)
Jeg sidder med en spansk aflevering hvor jeg har fået til opgave at oversætte følgende tekst:
Victor er 14 år. Han bor i Valladolid. Sammen med 3 af sine venner er han er taget til et nyt
indkøbscenter. Det ligger i udkanten af byen og er netop åbnet. De håber at finde nogle gode
tilbud, men de skal også til en lille koncert med et af deres yndlingsbands, som skal spille i
centeret. Da de kommer, er der rigtigt mange mennesker og de beslutter at gå ind på en cafe.
Victor kan ikke lide kaffe, så han drikker cola.

Teksten har jeg oversat til følgende:
Victor tiene catorce años. Vive en Valladolid. Junto con tres de sus amigos ha ido a un centro commercial nuevo. Está en las afuearas de ciudad y está este momento abre. Esperan encontran algunas ofrecimientos buenos pero tambien deben un concierto pequeño  con un de sus su grupoe favorito. Cuando llegan hay muchas personas y deciden ir a un café. Victor no le gusta el café entonces bebe cola.

Det er selvfølgelig ikke fordi at jeg ønsker i laver opgaven for mig men da jeg skal oversætte nogen vendinger som jeg ikke er vant til har opgaven været en ernom udfordring for mig. Så det ville være dejligt hvis i ville sætte jer ned og kigge på oversættelsen og komme med rettelser!


Brugbart svar (1)

Svar #1
13. november 2012 af Ess (Slettet)

Hejsa :)
Det skal vidst være esperan encontrar, den skal stå i infinitiv ligesom i den danske tekst.
Pero tambien van a deber a un concierto pequeno con unos de sus grupos favoritos, que va a tocar en el centro.

Y deciden que ir a un cafe. Jeg tror der skal være que der. Hæng mig ikke op på det.

Det var de retter jeg lige umiddelbart kunne se :)

Svar #2
13. november 2012 af fabrine (Slettet)

Tusin tak for svaret!!! Har selv siddet og kigget lidt på det og benyttede mig af nogen af dine rettelser - min oversættelser ser nu ud på følgende måde: 
Victor tiene catorce años. Vive en Valladolid. Junto con tres de sus amigos ha ido a un centro commercial nuevo. Está en las afueras de ciudad y justamente ha abierto. Esperan encontrar algunas ofrecimientos buenos, pero tambien van a deber a un concierto pequeño con una de sus grupo favorito, que va a tocar en el centro commercial. Cuando llegan hay muchas personas y deciden ir a un café. Victor no le gusta el café, entonces bebe cola.

Er dog stadig i tvivl med det jeg har markeret med fed - hvad tænker du/i?

 


Brugbart svar (1)

Svar #3
13. november 2012 af Ess (Slettet)

Det er da så lidt :) Det første du har markeret synes jeg er godt nok. Det andet, der skal du vidst rotere lidt rundt på ordene. Der kan også stå: ha abierto recientemente, men justamente er vel nærmest det samme.
Jeg ved ikke om man kan sige ofrecimientos, jeg plejede at bruge ofertas. Hvis du vælger at sige ofertas så husk også at skrive buenas.
Til sidst synes jeg det lyder bedre med, y por lo tanto bebe cola. Men tror ikke dit er forkert. Det er snart et halvt år Siden jeg sidst havde spansk :)
Og det med bandet, jeg tror det er mere rigtigt at sige: ...con uno de sus grupos favoritos. Uno bøjes efter grupos som er hankøn. Og det er bare en ud af flere ynglingsgrupper, så de burde stå i flertal.

Det er hvad jeg tænker :)

Brugbart svar (1)

Svar #4
13. november 2012 af jbmm (Slettet)

#3 (Ess) er inde på noget af det rigtige.

Victor tiene catorce años. Vive en Valladolid. Junto con tres de sus amigos ha ido a un centro commercial nuevo. Está en las afuearas de la ciudad y está este momento abre acaba de abrir. Esperan encontran encontrar algunas ofrecimientos ofertas buenas pero tambien deben van a ir a un concierto pequeño  con un uno de sus su grupoe favorito grupos favoritos que va a tocar en el centro commercial . Cuando llegan hay muchas personas muchísima gente y deciden ir a un café. A Victor no le gusta el café entonces bebe cola.

har/er lige/netop = acabar de + infinitiv (=verbalperifrase)
Victor kan ikke lide kaffe = a Victor no le gusta el café (både 'a' og 'le' SKAL medtages)


Brugbart svar (1)

Svar #5
13. november 2012 af munequita (Slettet)

Está en las afuearas de la ciudad

A Victor no le gusta el café, entonces/así que/y por eso bebe cola.


Svar #6
14. november 2012 af fabrine (Slettet)

Vil lige skrive tusind tak til alle for hjælpen. Min aflevering ser nu ud på følgende måde:
Victor tiene catorce años. Vive en Valladolid. Junto con tres de sus amigos ha ido a un centro commercial nuevo. Está en las afueras de la ciudad y ha abierto justamente. Esperan encontrar algunas ofertas buenas, pero tambien van a deber a un concierto pequeño con una de sus grupos favorito, que va a tocar en el centro commercial. Cuando llegan hay muchas personas y deciden ir a un café. Victor no le gusta el café, entonces bebe cola.

Har dog kunne benyttet mig af de rettelser som jeg kunne forstå (og bare havde "overset") - da jeg egentlig synes at andet vil være snyd (-:


Brugbart svar (1)

Svar #7
14. november 2012 af ebae (Slettet)

altså der hvor du har skrevet van a deber a un concierto det ville jeg nok ændre til van a un concierto. du har ikke brug for at skrive deber.

 

og når du skriver entonces bebe cola vilel jeg ændre entonces til así que istedet, da det er mere passende. 


Brugbart svar (1)

Svar #8
14. november 2012 af jbmm (Slettet)

Du kan jo bare kigge på de rettelser, der allerede er foretaget i din tekst.


Skriv et svar til: Oversættelse af spansk tekst

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.