Spansk
Oversættelse
Vi har tænkt os at tage til mallorca.
Pensamos nos, ir a Mallorca
Jeg kan ikke sove i den sorte seng.
No puedo dormir en la negro cama
Vi plejer at holde ferie i Andalusien.
solemos ir de vacaciones en Andalusien.
Vi skal arbejde i dag, selvom vi hellere vil til stranden.
Tenemos que trabajo hoy, aunque queremos antes a playa.
Jeg har tænkt mig at studere jura.
Pienso estudiar derecho
Vil De ryge?
¿Quiere fumar?
Svar #1
15. marts 2014 af Stats
Hov!
Jeg tror at jeg har lavet en fejl i første sætning. Der skulle vidst have stået:
Pensamos ir a Mallorca
Mvh Dennis Svensson
Svar #2
15. marts 2014 af jbmm (Slettet)
Vi har tænkt os at tage til mallorca.
Pensamos nos, ir a Mallorca - Pensamos ir a Mallorca begge er forkerte
'vi har tænkt' er før-nutid, som dannes med haber + participium (endende på -ado/-ido)
= hemos pensado en ir a Mallorca
eller: nos hemos pensado en ir a Mallorca
Jeg kan ikke sove i den sorte seng.
No puedo dormir en la negro cama negra
(farve-adjektiver skal efterstilles og bøjes)
Vi plejer at holde ferie i Andalusien.
solemos ir de vacaciones en Andalusien.Andalucía
Vi skal arbejde i dag, selvom vi hellere vil til stranden.
Tenemos que trabajoRet selv! hoy, aunque queremos antes preferimos ir a playa.(vil hellere = preferir)
trabajo = et arbejde (substantiv)
trabajar = at arbejde (verbum)
tener que + INFINITIV
Jeg har tænkt mig at studere jura.
Pienso estudiar derecho
(Se den første sætning)
Vil De ryge?
¿Quiere (usted) fumar?
('usted' kan udelades, man kan derved misforstås med 'vil han/hun ryge')
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
